HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

XÉNOPHON, L'Anabase, livre I

ἐννέα



Texte grec :

[1,7] ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Βαβυλωνίας σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δώδεκα.
ἐν δὲ τῷ τρίτῳ σταθμῷ Κῦρος ἐξέτασιν ποιεῖται τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ἐν
τῷ πεδίῳ περὶ μέσας νύκτας? ἐδόκει γὰρ εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἕω ἥξειν βασιλέα σὺν τῷ
στρατεύματι μαχούμενον? καὶ ἐκέλευε Κλέαρχον μὲν τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσθαι,
Μένωνα δὲ τὸν Θετταλὸν τοῦ εὐωνύμου, αὐτὸς δὲ τοὺς ἑαυτοῦ διέταξε. (1.7.2) μετὰ δὲ
τὴν ἐξέτασιν ἅμα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἥκοντες αὐτόμολοι παρὰ μεγάλου βασιλέως
ἀπήγγελλον Κύρῳ περὶ τῆς βασιλέως στρατιᾶς. Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς
στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε πῶς ἂν τὴν μάχην ποιοῖτο
καὶ αὐτὸς παρῄνει θαρρύνων τοιάδε. (1.7.3)
-- ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ
νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο
προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς
ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ
ἄλλων πολλαπλασίων. (1.7.4) ὅπως δὲ καὶ εἰδῆτε εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνα, ὑμᾶς εἰδὼς
διδάξω. τὸ μὲν γὰρ πλῆθος πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ ἐπίασιν? ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε,
τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας
ἀνθρώπους. ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων, ἐγὼ ὑμῶν τὸν μὲν
οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω ἀπελθεῖν, πολλοὺς δὲ οἶμαι
ποιήσειν τὰ παρ? ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι. (1.7.5) ἐνταῦθα Γαυλίτης παρών, φυγὰς
Σάμιος, πιστὸς δὲ Κύρῳ, εἶπεν?
-- καὶ μήν, ὦ Κῦρε, λέγουσί τινες ὅτι πολλὰ ὑπισχνῇ νῦν διὰ τὸ ἐν τοιούτῳ εἶναι τοῦ
κινδύνου προσιόντος, ἂν δὲ εὖ γένηταί τι, οὐ μεμνήσεσθαί σέ φασιν? ἔνιοι δὲ οὐδ? εἰ
μεμνῇό τε καὶ βούλοιο δύνασθαι ἂν ἀποδοῦναι ὅσα ὑπισχνῇ. (1.7.6) ἀκούσας ταῦτα
ἔλεξεν ὁ Κῦρος?
-- ἀλλ? ἔστι μὲν ἡμῖν, ὦ ἄνδρες, ἀρχὴ πατρᾐα πρὸς μὲν μεσημβρίαν μέχρι οὗ διὰ
καῦμα οὐ δύνανται οἰκεῖν ἄνθρωποι, πρὸς δὲ ἄρκτον μέχρι οὗ διὰ χειμῶνα? τὰ δ? ἐν
μέσῳ τούτων πάντα σατραπεύουσιν οἱ τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ φίλοι. (1.7.7) ἢν δ? ἡμεῖς
νικήσωμεν, ἡμᾶς δεῖ τοὺς ἡμετέρους φίλους τούτων ἐγκρατεῖς ποιῆσαι. ὥστε οὐ τοῦτο
δέδοικα, μὴ οὐκ ἔχω ὅ τι δῶ ἑκάστῳ τῶν φίλων, ἂν εὖ γένηται, ἀλλὰ μὴ οὐκ ἔχω
ἱκανοὺς οἷς δῶ. ὑμῶν δὲ τῶν Ἑλλήνων καὶ στέφανον ἑκάστῳ χρυσοῦν δώσω. (1.7.8) οἱ
δὲ ταῦτα ἀκούσαντες αὐτοί τε ἦσαν πολὺ προθυμότεροι καὶ τοῖς ἄλλοις ἐξήγγελλον.
εἰσῇσαν δὲ παρ? αὐτὸν οἵ τε στρατηγοὶ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τινὲς ἀξιοῦντες
εἰδέναι τί σφίσιν ἔσται, ἐὰν κρατήσωσιν. ὁ δὲ ἐμπιμπλὰς ἁπάντων τὴν γνώμην
ἀπέπεμπε. (1.7.9) παρεκελεύοντο δὲ αὐτῷ πάντες ὅσοιπερ διελέγοντο μὴ μάχεσθαι,
ἀλλ? ὄπισθεν ἑαυτῶν τάττεσθαι. ἐν δὲ τῷ καιρῷ τούτῳ Κλέαρχος ὧδέ πως ἤρετο τὸν
Κῦρον?
-- οἴει γάρ σοι μαχεῖσθαι, ὦ Κῦρε, τὸν ἀδελφόν;
-- νὴ Δί?, ἔφη ὁ Κῦρος, εἴπερ γε Δαρείου καὶ Παρυσάτιδός ἐστι παῖς, ἐμὸς δὲ ἀδελφός,
οὐκ ἀμαχεὶ ταῦτ? ἐγὼ λήψομαι. (1.7.10) ἐνταῦθα δὴ ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ ἀριθμὸς ἐγένετο
τῶν μὲν Ἑλλήνων ἀσπὶς μυρία καὶ τετρακοσία, πελτασταὶ δὲ δισχίλιοι καὶ
πεντακόσιοι, τῶν δὲ μετὰ Κύρου βαρβάρων δέκα μυριάδες καὶ ἅρματα δρεπανηφόρα
ἀμφὶ τὰ εἴκοσι. (1.7.11) τῶν δὲ πολεμίων ἐλέγοντο εἶναι ἑκατὸν καὶ εἴκοσι μυριάδες
καὶ ἅρματα δρεπανηφόρα διακόσια. ἄλλοι δὲ ἦσαν ἑξακισχίλιοι ἱππεῖς, ὧν
Ἀρταγέρσης ἦρχεν? οὗτοι δ? αὖ πρὸ αὐτοῦ βασιλέως τεταγμένοι ἦσαν. (1.7.12) τοῦ δὲ
βασιλέως στρατεύματος ἦσαν ἄρχοντες καὶ στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες τέτταρες,
τριάκοντα μυριάδων ἕκαστος, Ἀβροκόμας, Τισσαφέρνης, Γωβρύας, Ἀρβάκης. τούτων
δὲ παρεγένοντο ἐν τῇ μάχῃ ἐνενήκοντα μυριάδες καὶ ἅρματα δρεπανηφόρα ἑκατὸν
καὶ πεντήκοντα? Ἀβροκόμας δὲ ὑστέρησε τῆς μάχης ἡμέραις πέντε, ἐκ Φοινίκης
ἐλαύνων. (1.7.13) ταῦτα δὲ ἤγγελλον πρὸς Κῦρον οἱ αὐτομολήσαντες (ἐκ τῶν
πολεμίων) παρὰ μεγάλου βασιλέως πρὸ τῆς μάχης, καὶ μετὰ τὴν μάχην οἳ ὕστερον
ἐλήφθησαν τῶν πολεμίων ταὐτὰ ἤγγελλον. (1.7.14) ἐντεῦθεν δὲ Κῦρος ἐξελαύνει
σταθμὸν ἕνα παρασάγγας τρεῖς συντεταγμένῳ τῷ στρατεύματι παντὶ καὶ τῷ
Ἑλληνικῷ καὶ τῷ βαρβαρικῷ? ᾤετο γὰρ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ μαχεῖσθαι βασιλέα? κατὰ γὰρ
μέσον τὸν σταθμὸν τοῦτον τάφρος ἦν ὀρυκτὴ βαθεῖα, τὸ μὲν εὖρος ὀργυιαὶ πέντε, τὸ
δὲ βάθος ὀργυιαὶ τρεῖς. (1.7.15) παρετέτατο δὲ ἡ τάφρος ἄνω διὰ τοῦ πεδίου ἐπὶ
δώδεκα παρασάγγας μέχρι τοῦ Μηδίας τείχους. (ἔνθα αἱ διώρυχες, ἀπὸ τοῦ Τίγρητος
ποταμοῦ ῥέουσαι? εἰσὶ δὲ τέτταρες, τὸ μὲν εὖρος πλεθριαῖαι, βαθεῖαι δὲ ἰσχυρῶς, καὶ
πλοῖα πλεῖ ἐν αὐταῖς σιταγωγά? εἰσβάλλουσι δὲ εἰς τὸν Εὐφράτην, διαλείπουσι δ?
ἑκάστη παρασάγγην, γέφυραι, δ? ἔπεισιν.) ἦν δὲ παρὰ τὸν Εὐφράτην πάροδος στενὴ
μεταξὺ τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς τάφρου ὡς εἴκοσι ποδῶν τὸ εὖρος? (1.7.16) ταύτην δὲ τὴν
τάφρον βασιλεὺς ποιεῖ μέγας ἀντὶ ἐρύματος, ἐπειδὴ πυνθάνεται Κῦρον
προσελαύνοντα. ταύτην δὴ τὴν πάροδον Κῦρός τε καὶ ἡ στρατιὰ παρῆλθε καὶ
ἐγένοντο εἴσω τῆς τάφρου. (1.7.17) ταύτῃ μὲν οὖν τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἐμαχέσατο βασιλεύς,
ἀλλ? ὑποχωρούντων φανερὰ ἦσαν καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων ἴχνη πολλά. (1.7.18)
ἐνταῦθα Κῦρος Σιλανὸν καλέσας τὸν Ἀμπρακιώτην μάντιν ἔδωκεν αὐτῷ δαρεικοὺς
τρισχιλίους, ὅτι τῇ ἑνδεκάτῃ ἀπ? ἐκείνης ἡμέρᾳ πρότερον θυόμενος εἶπεν αὐτῷ ὅτι
βασιλεὺς οὐ μαχεῖται δέκα ἡμερῶν, Κῦρος δ? εἶπεν?
-- οὐκ ἄρα ἔτι μαχεῖται, εἰ ἐν ταύταις οὐ μαχεῖται ταῖς ἡμέραις? ἐὰν δ? ἀληθεύσῃς,
ὑπισχνοῦμαί σοι δέκα τάλαντα. τοῦτο τὸ χρυσίον τότε ἀπέδωκεν, ἐπεὶ παρῆλθον αἱ
δέκα ἡμέραι. (1.7.19) ἐπεὶ δ? ἐπὶ τῇ τάφρῳ οὐκ ἐκώλυε βασιλεὺς τὸ Κύρου στράτευμα
διαβαίνειν, ἔδοξε καὶ Κύρῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀπεγνωκέναι τοῦ μάχεσθαι? ὥστε τῇ
ὑστεραίᾳ Κῦρος ἐπορεύετο ἠμελημένως μᾶλλον. (1.7.20) τῇ δὲ τρίτῃ ἐπί τε τοῦ
ἅρματος καθήμενος τὴν πορείαν ἐποιεῖτο καὶ ὀλίγους ἐν τάξει ἔχων πρὸ αὑτοῦ, τὸ δὲ
πολὺ αὐτῷ ἀνατεταραγμένον ἐπορεύετο καὶ τῶν ὅπλων τοῖς στρατιώταις πολλὰ ἐπὶ
ἁμαξῶν ἤγοντο καὶ ὑποζυγίων.

Traduction française :

[1,7] De là on fit en 3 marches 12 parasanges en Babylonie. Au dernier de ces camps, Cyrus fit, vers le milieu de la nuit, dans la plaine, la revue des Grecs et des Barbares ; car il présumait que le lendemain à la pointe du jour le roi viendrait avec son armée lui présenter la bataille. Il chargea Cléarque de conduire l'aile droite des Grecs, et Menon le Thessalien de commander leur gauche. Lui-même rangea en bataille ses troupes nationales. Après la revue, dès la pointe du jour, des transfuges qui venaient de l'armée du roi en donnèrent à Cyrus des nouvelles. Ce prince ayant appelé les généraux grecs et les chefs de loches, tint conseil avec eux sur la manière de livrer bataille, et leur prononça ce discours pour les exhorter et les enhardir : “Si je mène avec moi des Grecs comme auxiliaires, ce n'est pas que je manque de troupes barbares. Mais j'ai compté sur votre courage. J'ai estimé que vous valiez mieux dans une armée qu'une foule de ces esclaves. Voilà pourquoi je vous ai associés à mon entreprise. Conduisez-vous donc comme des hommes libres, montrez-vous dignes de ce bien précieux que vous possédez et dont je vous félicite ; car ne doutez pas que je ne préférasse la liberté à tous les avantages dont je jouis et à beaucoup d'autres encore. Pour que vous n'ignoriez pas à quel combat vous marchez, je vais vous en instruire. La multitude des ennemis est innombrable. Ils attaquent en jetant de grands cris. Si vous soutenez ce vain appareil, je rougis d'avance de l'opinion que vous concevrez de mes compatriotes. Pour vous qui êtes des hommes, quand vous vous serez conduits valeureusement, je renverrai en Grèce, avec un sort digne d'envie, ceux d'entre vous qui voudront y retourner. Mais j'espère faire en sorte qu'un grand nombre préfèrent de rester à ma cour et d'y jouir de mes bienfaits.” Gaulitès, banni de Samos et attaché à Cyrus, se trouvait présent. “On prétend, Cyrus, dit-il à ce prince, que vous promettez beaucoup maintenant parce que vous êtes dans un danger imminent, mais que la prospérité vous fera oublier vos promesses. D'autres disent que quand même vous vous en souviendriez et voudriez les remplir, vous ne pourriez jamais donner tout ce que vous avez promis. Cyrus répondit à ce discours : “L'empire de mes pères s'étend vers le midi jusqu'aux climats que la chaleur excessive rend inhabitables, vers le nord jusqu'à des pays que le grand froid rend également déserts. Le milieu n'a pour satrapes que les amis de mon frère. Vous êtes les miens, et si je remporte la victoire, il faudra que je vous confie ces gouvernements. Je ne crains donc pas qu'il me manque dans ma prospérité de quoi donner à tous mes amis ; je crains de n'avoir pas assez d'amis pour les récompenses que j'aurai à distribuer alors. Je promets d'ailleurs à chacun des Grecs une couronne d'or.” Ceux qui entendirent ce discours en conçurent un nouveau zèle et firent part de ces promesses aux autres Grecs. Les généraux, et même quelques simples soldats de cette nation, entrèrent chez Cyrus pour savoir ce qu'ils obtiendraient de lui s'ils remportaient la victoire. Il les renvoya tous après les avoir remplis d'espérances. Tous ceux qui s'entretenaient avec lui l'exhortaient à ne pas combattre en personne et à se placer derrière la ligne. C'est dans ce moment que Cléarque lui fit une question conçue à peu près dans ces termes : “Pensez-vous, Cyrus, que le roi combattra ?” “Oui, par Jupiter, répondit Cyrus, s'il est fils de Darius et de Parysatis, et mon frère, ce ne sera pas sans combat que je m'emparerai de son trône.” Pendant que les troupes s'armaient, on en fit le dénombrement. Il se trouva de Grecs 10.400 hoplites et 2.400 armés à la légère. Les Barbares de l'armée de Cyrus montaient à 100.000, et ils avaient environ 20 chars armés de faux. L'armée ennemie était, disait-on, de 1.200.000 hommes, et l'on y comptait 200 chars armés de faux. Il faut y joindre 6.000 chevaux, commandés par Artagerse. Ils devaient se former en avant du roi, et couvrir sa personne. Il y avait 4 principaux commandants ou généraux ou conducteurs de cette armée du roi, Abrocomas, Tissapherne, Gobryas, Arbace. Chacun avait 300.000 hommes à ses ordres. Mais il ne se trouva à la bataille que 900.000 hommes de ces troupes et 150 archers, Abrocomas, qui revenait de Phénicie, n'étant arrivé avec sa division que 5 jours après l'affaire. Cyrus fut instruit de ces détails par les transfuges de l'armée du grand roi, avant la bataille, et depuis cet événement, les prisonniers que l'on lit confirmèrent le rapport des déserteurs. De là Cyrus fit une marche de 3 parasanges, toute son armée, tant Grecs que Barbares, étant rangée en ordre de bataille, parce qu'on croyait que le roi viendrait attaquer ce jour-là. Car au milieu de cette marche était un fossé creusé de main d'homme, large de 5 orgyes et profond de 3. Il était long de 12 parasanges et s'étendait en haut dans la plaine jusqu'au mur de la Médie. Dans ce lieu sont des, canaux remplis d'une eau courante qu'ils tirent du Tigre. On en compte 4, Leur largeur est d'1 plèthre. Ils sont profonds, portent des bateaux chargés de blé et se jettent dans l'Euphrate. La distance de l'un à l'autre est d'une parasange. On les passe sur des ponts. Près de l'Euphrate était un passage étroit entre le fleuve et le fossé, large d'environ 20 pieds. Le grand roi avait fait creuser ce fossé pour se retrancher lorsqu'il avait appris, que Cyrus marchait à lui, Cyrus et son armée passèrent le défilé et se trouvèrent au-delà du fossé. Le roi ne se présenta pas pour combattre ce jour-là ; mais l'on remarqua aisément beaucoup de pas d'hommes et de chevaux qui se retiraient. Là Cyrus ayant fait venir le devin Silanus d'Ambracie, lui donna 3.000 dariques, parce que 11 jours auparavant, faisant un sacrifice, Silanus avait annoncé au prince que le roi ne lui livrerait pas bataille dans les 10 jours suivants. Cyrus répondit : “Il ne me la présentera plus si ces 10 jours se passent sans combattre ; et si vous dites la vérité, je vous promets 10 talents.” Le terme étant expiré, le prince paya cette somme. Comme le roi ne s'était point opposé au passage du fossé, Cyrus, et beaucoup d'autres crurent qu'il avait renoncé au projet de livrer bataille, et le lendemain ce prince marcha avec moins de précaution. Le surlendemain, il voyageait assis sur son char, précédé de peu de troupes en ordre. La plus grande partie de l'armée marchait pèle mêle et sans observer ses rangs. Beaucoup de soldats avaient mis leurs armes sur les voitures d'équipages et sur les bêtes de somme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/03/2005