[20] (1) Πολλοὶ δὲ λόγοι καὶ
περὶ τούτων ἔτι λέγονται καὶ περὶ τῆς Ἀριάδνης, οὐδὲν ὁμολογούμενον ἔχοντες.
οἱ μὲν γὰρ ἀπάγξασθαί φασιν αὐτὴν ἀπολειφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως, οἱ δ´ εἰς
Νάξον ὑπὸ ναυτῶν κομισθεῖσαν Ὠνάρῳ τῷ ἱερεῖ τοῦ Διονύσου συνοικεῖν·
ἀπολειφθῆναι δὲ τοῦ Θησέως ἐρῶντος ἑτέρας· "Δεινὸς γάρ μιν ἔτειρεν ἔρως
Πανοπηίδος Αἴγλης." (2) τοῦτο γὰρ τὸ ἔπος ἐκ τῶν Ἡσιόδου Πεισίστρατον
ἐξελεῖν φησιν Ἡρέας ὁ Μεγαρεύς, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ὁμήρου
νέκυιαν τὸ "Θησέα Πειρίθοόν τε θεῶν ἀριδείκετα τέκνα", χαριζόμενον
Ἀθηναίοις· ἔνιοι δὲ καὶ τεκεῖν ἐκ Θησέως Ἀριάδνην Οἰνοπίωνα καὶ Στάφυλον· ὧν
καὶ ὁ Χῖος Ἴων ἐστί, περὶ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος λέγων· "Τήν ποτε Θησείδης ἔκτισεν
Οἰνοπίων." (3) ἃ δ´ ἐστὶν εὐφημότατα τῶν μυθολογουμένων, πάντες ὡς ἔπος
εἰπεῖν διὰ στόματος ἔχουσιν. ἴδιον δέ τινα περὶ τούτων λόγον ἐκδέδωκε Παίων ὁ
Ἀμαθούσιος. (4) τὸν γὰρ Θησέα φησὶν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Κύπρον ἐξενεχθέντα,
καὶ τὴν Ἀριάδνην ἔγκυον ἔχοντα, φαύλως δὲ διακειμένην ὑπὸ τοῦ σάλου καὶ
δυσφοροῦσαν, ἐκβιβάσαι μόνην, αὐτὸν δὲ τῷ πλοίῳ βοηθοῦντα πάλιν εἰς τὸ
πέλαγος ἀπὸ τῆς γῆς φέρεσθαι. (5) τὰς οὖν ἐγχωρίους γυναῖκας τὴν Ἀριάδνην
ἀναλαβεῖν καὶ περιέπειν ἀθυμοῦσαν ἐπὶ τῇ μονώσει, καὶ γράμματα πλαστὰ
προσφέρειν ὡς τοῦ Θησέως γράφοντος αὐτῇ, καὶ περὶ τὴν ὠδῖνα συμπονεῖν καὶ
βοηθεῖν, ἀποθανοῦσαν δὲ θάψαι μὴ τεκοῦσαν. (6) ἐπελθόντα δὲ τὸν Θησέα καὶ
περίλυπον γενόμενον, τοῖς μὲν ἐγχωρίοις ἀπολιπεῖν χρήματα, συντάξαντα θύειν
τῇ Ἀριάδνῃ, δύο δὲ μικροὺς ἀνδριαντίσκους ἱδρύσασθαι, τὸν μὲν ἀργυροῦν, τὸν
δὲ χαλκοῦν. (7) ἐν δὲ τῇ θυσίᾳ τοῦ Γορπιαίου μηνὸς ἱσταμένου δευτέρᾳ
κατακλινόμενόν τινα τῶν νεανίσκων φθέγγεσθαι καὶ ποιεῖν ἅπερ ὠδίνουσαι
γυναῖκες· καλεῖν δὲ τὸ ἄλσος Ἀμαθουσίους, ἐν ᾧ τὸν τάφον δεικνύουσιν,
Ἀριάδνης Ἀφροδίτης. (8) Καὶ Ναξίων δέ τινες ἰδίως ἱστοροῦσι δύο Μίνωας
γενέσθαι καὶ δύο Ἀριάδνας, ὧν τὴν μὲν Διονύσῳ γαμηθῆναί φασιν ἐν Νάξῳ καὶ
τοὺς περὶ Στάφυλον τεκεῖν, τὴν δὲ νεωτέραν ἁρπασθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως καὶ
ἀπολειφθεῖσαν εἰς Νάξον ἐλθεῖν, καὶ τροφὸν μετ´ αὐτῆς ὄνομα Κορκύνην, ἧς
δείκνυσθαι τάφον· (9) ἀποθανεῖν δὲ καὶ τὴν Ἀριάδνην αὐτόθι καὶ τιμὰς ἔχειν οὐχ
ὁμοίως τῇ προτέρᾳ· τῇ μὲν γὰρ ἡδομένους καὶ παίζοντας ἑορτάζειν, τὰς δὲ ταύτῃ
δρωμένας θυσίας εἶναι πένθει τινὶ καὶ στυγνότητι μεμειγμένας.
| [20] (1) On débite encore sur le compte de Thésée et d'Ariane beaucoup de choses fort
incertaines. Les uns disent que cette princesse, abandonnée par Thésée, se pendit de
désespoir; d'autres prétendent que, conduite par des matelots dans l'île de Naxos, elle y épousa
Oenaros, prêtre de Dionysos, et que Thésée la sacrifia à une nouvelle passion: "Son amour
pour Aiglé le rendit infidèle." (2) Héréas de Mégare dit que Pisistrate retrancha ce vers des
ouvrages d'Hésiode; et que, pour faire plaisir aux Athéniens, il ajouta celui-ci dans la
description des enfers par Homère: "Pirithoos, Thésée, illustre fils des dieux." Suivant
quelques auteurs, Ariane eut de Thésée deux fils, Oenopion et Staphylos. C'est le sentiment
d'Ion de Chios, qui parle de sa patrie "que fonda Oenopion, le fils de Thésée." (3) La forme la
plus commune de cette légende est, pour ainsi dire, dans la bouche de tout le monde, mais une
version toute différente est racontée par l'historien Péon d'Amathonte. (4) Thésée, dit-il, ayant
été jeté par la tempête sur les côtes de Chypre, et Ariane, qui était grosse, se trouvant fort
incommodée de la mer, il la débarqua seule sur le rivage. De son côté, il retourna au vaisseau
pour veiller à sa sûreté, et fut emporté par les vents en pleine mer. (5) Les femmes du pays
recueillirent Ariane; et, pour adoucir le chagrin qu'elle avait de se voir abandonnée, elles lui
remirent des lettres qu'elles supposaient écrites par Thésée, lui prodiguèrent leurs secours dès
qu'elle ressentit les douleurs de l'enfantement; et, comme elle mourut sans pouvoir accoucher,
elles lui rendirent avec soin les derniers devoirs. (6) Thésée arriva pendant les obsèques; et,
vivement affligé de sa mort, il laissa aux habitants du pays une somme d'argent pour faire
chaque année un sacrifice à Ariane. Il érigea aussi deux statues à sa mémoire, l'une d'argent,
et l'autre d'airain. (7) Dans le sacrifice, qui se fait le deux du mois Gorpiaïos, un jeune
homme, couché dans un lit, imite les mouvements et les cris d'une femme en travail. Les
habitants d'Amathonte montrent encore aujourd'hui le tombeau de cette princesse; il est dans
un bois sacré, qu'on appelle le bois de d'Ariane-Aphrodite. (8) Quelques écrivains de Naxos
suivent une tradition différente. Il y a eu, suivant eux, deux Minos et deux Ariane: l'une
épousa Dionysos dans leur île, et fut mère de Staphylos; l'autre, moins ancienne, fut enlevée
par Thésée, qui l'abandonna. Elle aborda aussi à Naxos avec sa nourrice, qui se nommait
Corcyné, et dont on y voit encore le tombeau. (9) Cette seconde Ariane mourut dans l'île, et
les honneurs qu'elle y reçoit sont inférieurs à ceux qu'on rend à la première. Les fêtes qui se
célèbrent en l'honneur de celle-ci sont accompagnées de jeux et de réjouissances; les fêtes de
l'autre sont mêlées de signes de deuil et de tristesse.
|