| [42]  Τὰ μὲν οὖν κατ´ οἶκον οὕτως εἶχε τῷ Κικέρωνι.
 τῆς δ´ ἐπὶ Καίσαρα συνισταμένης πράξεως οὐ μετέσχε,
 καίπερ ὢν ἑταῖρος ἐν τοῖς μάλιστα Βρούτου καὶ βαρύνεσθαι
 τὰ παρόντα καὶ τὰ πάλαι ποθεῖν πράγματα δοκῶν
 ὡς ἕτερος οὐδείς. ἀλλ´ ἔδεισαν οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τήν τε
 φύσιν ὡς ἐνδεᾶ τόλμης τόν τε χρόνον, ἐν ᾧ καὶ ταῖς ἐρρωμενεστάταις
 φύσεσιν ἐπιλείπει τὸ θαρρεῖν. ὡς δ´ οὖν ἐπέπρακτο
 τοῖς περὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον τὸ ἔργον, καὶ
 τῶν Καίσαρος φίλων συνισταμένων ἐπὶ τοὺς ἄνδρας αὖθις
 ἦν δέος ἐμφυλίοις πολέμοις περιπετῆ γενέσθαι τὴν
 πόλιν, Ἀντώνιος μὲν ὑπατεύων τὴν βουλὴν συνήγαγε καὶ
 βραχέα διελέχθη περὶ ὁμονοίας, Κικέρων δὲ πολλὰ πρὸς
 τὸν καιρὸν οἰκείως διελθών, ἔπεισε τὴν σύγκλητον Ἀθηναίους
 μιμησαμένην ἀμνηστίαν τῶν ἐπὶ Καίσαρι ψηφίσασθαι,
 νεῖμαι δὲ τοῖς περὶ Κάσσιον καὶ Βροῦτον ἐπαρχίας.
 ἔσχε δὲ τούτων τέλος οὐδέν. ὁ γὰρ δῆμος αὐτὸς μὲν
 ἀφ´ ἑαυτοῦ πρὸς οἶκτον ἐξαχθείς, ὡς εἶδε τὸν νεκρὸν ἐκκομιζόμενον
 δι´ ἀγορᾶς, Ἀντωνίου δὲ καὶ τὴν ἐσθῆτα δείξαντος
 αὐτοῖς αἵματος κατάπλεων καὶ κεκομμένην πάντῃ
 τοῖς ξίφεσιν, ἐκμανέντες ὑπ´ ὀργῆς ἐν ἀγορᾷ ζήτησιν
 ἐποιοῦντο τῶν ἀνδρῶν, καὶ πῦρ ἔχοντες ἐπὶ τὰς οἰκίας
 ἔθεον ὡς ὑφάψοντες. οἱ δὲ τοῦτον μὲν τῷ προπεφυλάχθαι
 διέφυγον τὸν κίνδυνον, ἑτέρους δὲ πολλοὺς καὶ μεγάλους
 προσδοκῶντες, ἐξέλιπον τὴν πόλιν.
 | [42] XLII. Hoc modo res domesticae Ciceronis habebant.
 
Coniurationis autem in Caesarem particeps non fuit, quanquam 
 
summus Bruti amicus esset, neque eo quisquam 
 
praesentem statum iniquius ferret pristinamue rempublicam 
 
magis desideraret. Verum illi quum ingenium Ciceronis 
 
metuebaut, natura timidum, tum aetatem, qua etiam fortissimorum 
 
hominum audacia deficit. Interfecto Caesare 
 
a Bruto et Cassio, et amicis caesi aduersus hos uiros 
 
coeuntibus, quum periculum esset ne ciuitas denuo bello 
 
intestino concuteretur, Antonius consul senatu conuocato 
 
de concordia paucis uerbis dixit. Cicero autem copiosam
 
et tempori illi congruentem orationem habuit, persuasitque 
 
senatui, ut Atheniensium exemplo obliuionem eorum, 
 
quae de Caesare acta essent, sancirent, Brutoque et 
 
Cassio ac sociis eorum prouincias decernerent. Sed 
 
horum nihil perfectum fuit. Nam populus quum ultro ad 
 
miserationem Caesaris trucidati duceretur, ut funus efferri 
 
per forum uidit, Antonio insuper uestem eius cruore oppletam 
 
et plurimis uulneribus discissam ostentante, ira ad 
 
furorem concitatus per forum percussores Caesaris quaesiuit, 
 
arreptoque igne ad domos eorum accurrit, easque inflammare 
 
conatus est. Illi hoc euitato periculo, quod praeuiderant 
 
et se contra munierant, quum multa alia et magna imminere uiderunt, 
 
urbe cesserunt.
 
 | [42] XLII. Voilà pour ses affaires domestiques. Il n'eut aucune part à la conjuration qui fit périr César, 
quoiqu'il fût intimement lie avec Brutus, et que, mécontent de l'état présent des affaires, il désirât, autant 
que personne, l'ancien ordre de choses. Mais les conjurés craignirent son caractère timide, et l'âge avancé, 
qui ôte l'audace et la fermeté aux âmes même les plus vigoureuses. Brutus et Cassius ayant exécuté 
leur complot, les amis de César se réunirent pour venger sa mort; et l'on craignit de voir Rome replongée 
dans les horreurs de la guerre civile. Antoine, alors consul, assembla le sénat, et parla, en peu de mots, 
sur la nécessité d'agir de concert. 
Cicéron fit un très long discours analogue aux circonstances, et persuada aux sénateurs de décréter, 
à l'exemple des Athéniens, une amnistie générale pour tout ce qui avait été fait depuis la dictature de 
César, et de donner des gouvernements à Cassius et à Brutus. Mais ces sages mesures furent sans effet. 
Le peuple, en voyant le corps de César porté à travers la place publique, se laissa aller à sa compassion 
naturelle; et Antoine ayant déployé la robe du dictateur, tout ensanglantée, et percée des coups qu'on lui 
avait portés, ce spectacle remplit la multitude d'une telle fureur, qu'elle chercha les meurtriers dans la place 
même, et que, s'armant de tisons enflammés, elle courut à leurs maisons, pour y mettre le feu. Ils se dérobèrent 
à ce danger, qu'ils avaient prévu; et comme ils en craignaient de plus grands encore, ils prirent le parti 
de quitter Rome. 
 |