HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Vie de Cicéron

Chapitre 40

  Chapitre 40

[40] Ἐκ τούτου Κικέρων, εἰς μοναρχίαν τῆς πολιτείας μεθεστώσης, ἀφέμενος τοῦ τὰ κοινὰ πράττειν ἐσχόλαζε τοῖς βουλομένοις φιλοσοφεῖν τῶν νέων, καὶ σχεδὸν ἐκ τῆς πρὸς τούτους συνηθείας, εὐγενεστάτους καὶ πρώτους ὄντας, αὖθις ἴσχυεν ἐν τῇ πόλει μέγιστον. αὐτῷ δ´ ἔργον μὲν ἦν τότε τοὺς φιλοσόφους συντελεῖν διαλόγους καὶ μεταφράζειν, καὶ τῶν διαλεκτικῶν φυσικῶν ὀνομάτων ἕκαστον εἰς τὴν Ῥωμαϊκὴν μεταβάλλειν διάλεκτον? ἐκεῖνος γάρ ἐστιν ὥς φασιν καὶ τὴν φαντασίαν καὶ τὴν ἐποχὴν καὶ τὴν συγκατάθεσιν καὶ τὴν κατάληψιν, ἔτι δὲ τὴν ἄτομον, τὸ ἀμερές, τὸ κενὸν καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν τοιούτων ἐξονομάσας πρῶτος μάλιστα Ῥωμαίοις, τὰ μὲν μεταφοραῖς, τὰ δ´ οἰκειότησιν ἄλλαις γνώριμα καὶ προσήγορα μηχανησάμενος. τῇ δὲ πρὸς τὴν ποίησιν εὐκολίᾳ παίζων ἐχρῆτο? λέγεται γάρ, ὁπηνίκα ῥυείη πρὸς τὸ τοιοῦτον, τῆς νυκτὸς ἔπη ποιεῖν πεντακόσια. Τὸν μὲν οὖν πλεῖστον τοῦ χρόνου τούτου περὶ Τοῦσκλον ἐν χωρίοις αὑτοῦ διάγων, ἔγραφε πρὸς τοὺς φίλους Λαέρτου βίον ζῆν, εἴτε παίζων ὡς ἔθος εἶχεν, εἴθ´ ὑπὸ φιλοτιμίας σπαργῶν πρὸς τὴν πολιτείαν καὶ ἀδημονῶν τοῖς καθεστῶσι. σπάνιον δ´ εἰς ἄστυ θεραπείας ἕνεκα τοῦ Καίσαρος κατῄει, καὶ πρῶτος ἦν τῶν συναγορευόντων ταῖς τιμαῖς καὶ λέγειν ἀεί τι καινὸν εἰς τὸν ἄνδρα καὶ τὰ πραττόμενα φιλοτιμουμένων. οἷόν ἐστι καὶ τὸ περὶ τῶν Πομπηίου λεχθὲν εἰκόνων, ἃς ἀνῃρημένας καὶ καταβεβλημένας Καῖσαρ ἐκέλευσεν ἀνασταθῆναι, καὶ ἀνεστάθησαν. ἔφη γὰρ Κικέρων, ὅτι ταύτῃ τῇ φιλανθρωπίᾳ Καῖσαρ τοὺς μὲν Πομπηίου ἵστησι, τοὺς δ´ αὑτοῦ πήγνυσιν ἀνδριάντας. [40] XL. Porro reipublicae et forma mutata et omnibus in potestatem unius redactis, Cicero, publicorum negotiorum dimissa cura , adolescentibus philosophiae studiosis uacauit, eorumque fere consuetudine (erant enim nobilissimi et primarii ) iterum in urbe plurimum ualuit. Ipse autem operam suam in scribendis philosophicis dialogis uel conuertendis et uocabulis dialecticorum ac physicorum in Latinum sermonem transferendis. Hic enim est, ut perhibent, qui de Graecis nominibus uisa, assensionem, assensionis retentionem, perceptionemque, tum indiuiduum, simplex corpus, uacuum, et multa horum similia aut primus expressit, aut maxime omnium Romanorum usitata et nota reddidit, pro Graecis uocibus Latinas commodis translationibus aut aliis proprietatibus effingens. Sua in scribendo carmine facilitate animi causa utebatur ; fertur enim quoties ad eam rem se dedisset, una nocte quingentos uersus fecisse. Eius temporis maiorem partem in praedio suo apud Tusculum exigens, amicis scribebat, Laertae uitam se uiuere, siue ita iocabatur, siue omnino prae ambitione immodico reipublicae desiderio ardens, praesentem rerum statum inique ferebat. Raro autem in urbem ueniebat, idque colendi Caesaris causa, princepsque erat eorum, qui honores ei decernerent, nouique aliquid in laudem eius et rerum ab eo gestarum dicere studerent. Cuius generis est quod de Pompeii statuis, quae quum ab aliis deiectae essent, iussu Caesaris restitutae erant, dixit : ea humanitate sua Caesarem Pompeii statuas erexisse, suas uero fixisse. [40] XL. Depuis cette époque, Cicéron voyant la république changée et tous les pouvoirs réunis dans les mains d'un seul, abandonna les affaires, et donna tout son loisir aux jeunes gens qui voulurent s'appliquer à la philosophie : ils étaient tous des premières familles de Rome; et les liaisons fréquentes qu'il eut avec eux lui donnèrent de nouveau un très grand crédit dans la ville. Son occupation ordinaire était d'écrire des dialogues philosophiques, de traduire les philosophes grecs, et de faire passer dans la langue latine les termes de dialectique ou de physique employés par ces écrivains : c'est lui, dit-on, qui le premier a naturalisé dans sa langue les mots grecs que les Latins rendent par imagination, assentiment, suspension de jugement, compréhension, atome, indivisible, vide, et plusieurs autres semblables; ou du moins c'est lui qui les a rendus plus intelligibles aux Romains, en les expliquant par des métaphores ou par des termes déjà connus dans la langue latine. Il faisait servir ainsi à son amusement la facilité qu'il avait pour la poésie : lorsqu'il s'abandonnait à ce genre de composition, il faisait jusqu'à cinq cents vers dans une nuit. Il passait la plus grande partie de son temps dans sa maison de Tusculum, d'où il écrivait à ses amis qu'il menait la vie de Laërte, soit qu'il voulût plaisanter, comme a son ordinaire; soit que son ambition lui fît désirer encore de prendre part au gouvernement, et qu'il fût mécontent de sa situation présente. Il allait rarement à Rome, et seulement pour faire sa cour à César; il était le premier à applaudir aux honneurs qu'on lui décernait, et avait toujours quelque chose de nouveau et de flatteur à dire sur sa personne ou sur ses actions. Tel est le mot sur les statues de Pompée qu'on avait abattues, et que César fit relever. «César, dit Cicéron, en relevant les statues de Pompée, a, par cet acte de générosité, affermi les siennes.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/03/2005