| [13] Μάλιστα γὰρ οὗτος ὁ ἀνὴρ ἐπέδειξε Ῥωμαίοις,
 ὅσον ἡδονῆς λόγος τῷ καλῷ προστίθησι, καὶ ὅτι τὸ δίκαιον
 ἀήττητόν ἐστιν, ἂν ὀρθῶς λέγηται, καὶ δεῖ τὸν ἐμμελῶς
 πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ μὲν ἔργῳ τὸ καλὸν ἀντὶ τοῦ
 κολακεύοντος αἱρεῖσθαι, τῷ δὲ λόγῳ τὸ λυποῦν ἀφαιρεῖν
 τοῦ συμφέροντος. δεῖγμα δ´ αὐτοῦ τῆς περὶ τὸν λόγον
 χάριτος καὶ τὸ παρὰ τὰς θέας ἐν τῇ ὑπατείᾳ γενόμενον.
 τῶν γὰρ ἱππικῶν πρότερον ἐν τοῖς θεάτροις ἀναμεμειγμένων
 τοῖς πολλοῖς καὶ μετὰ τοῦ δήμου θεωμένων ὡς
 ἔτυχε, πρῶτος διέκρινεν ἐπὶ τιμῇ τοὺς ἱππέας ἀπὸ τῶν
 ἄλλων πολιτῶν Μᾶρκος Ὄθων στρατηγῶν, καὶ κατένειμεν
 ἰδίαν ἐκείνοις θέαν, ἣν ἔτι καὶ νῦν ἐξαίρετον ἔχουσι.
 τοῦτο πρὸς ἀτιμίαν ὁ δῆμος ἔλαβε, καὶ φανέντος ἐν τῷ θεάτρῳ
 τοῦ Ὄθωνος ἐφυβρίζων ἐσύριττεν, οἱ δ´ ἱππεῖς ὑπέλαβον
 κρότῳ τὸν ἄνδρα λαμπρῶς? αὖθις δ´ ὁ δῆμος ἐπέτεινε τὸν
 συριγμόν, εἶτ´ ἐκεῖνοι τὸν κρότον. ἐκ δὲ τούτου τραπόμενοι
 πρὸς ἀλλήλους ἐχρῶντο λοιδορίαις, καὶ τὸ θέατρον
 ἀκοσμία κατεῖχεν. ἐπεὶ δ´ ὁ Κικέρων ἧκε πυθόμενος, καὶ
 τὸν δῆμον ἐκκαλέσας πρὸς τὸ τῆς Ἐνυοῦς ἱερὸν ἐπετίμησε
 καὶ παρῄνεσεν, ἀπελθόντες εἰς τὸ θέατρον αὖθις
 ἐκρότουν τὸν Ὄθωνα λαμπρῶς, καὶ πρὸς τοὺς ἱππέας
 ἅμιλλαν ἐποιοῦντο περὶ τιμῶν καὶ δόξης τοῦ ἀνδρός.
 | [13] XIII. Is enim praesertim uir ostendit Romanis, quantum 
 
suauitatis eloquentia rebus honestis conciliet atque, quod 
 
iustum est, si recte oratione exprimatur, inuictum sit; tum 
 
eum qui in republica uersari praeclare uelit, debere semper 
 
re quidem id quod rectum est ei quod aduletur multitudini 
 
praeferre, oratione autem eximere eius quod conducat 
 
acerbitatem. Exemplum quo quanta fuerit in dicendo 
 
praeditus gratia appareat, est etiam actio de spectandis ludis 
 
ipso consule habita. Quum enim ante in theatro Equites 
 
permixti plebi spectassent, primus M- Otho praeturam
 
tum gerens honoris causa eos a ceteris ciuibus separauit,
 
locumque peculiarem assignauit, quo etiamnum utuntur. 
 
Hoc ad ignominiam suam spectare sentiens populus, uisum 
 
in theatro Othonem exsibilauit, Equites cum plausu exceperunt, 
 
rursumque sibilos populo, plausum Equitibus tollentibus, 
 
ita inter se commissi maledictis se mutuo uexarunt 
 
atque magna exstitit inde in theatro confusio. His auditis, 
 
Cicero in theatrum uenit populumque in Bellonae aedem euocauit; 
 
ibi ab eo dictis castigati quum in theatrum reuertissent, 
 
plausum Roscio alacrem dederunt, in eoque honorando 
 
et laudando uinci se ab Equitibus passi nequaquam sunt.
 
 | [13] XIII. C'est de tous les orateurs celui qui a le mieux fait sentir aux 
Romains quel charme l'éloquence ajoute à la beauté de la morale; 
de quel pouvoir invincible la justice est armée, quand elle 
est soutenue de celui de la parole. Il leur montra qu'un homme d'État 
qui veut bien gouverner doit, dans sa conduite politique, préférer toujours 
ce qui est honnête à ce qui flatte; mais que dans ses discours, il faut 
que la douceur du langage tempère l'amertume des objets utiles qu'il propose. 
Rien ne prouve mieux la grâce de son éloquence que ce qu'il fit dans son 
consulat, par rapport aux spectacles. Jusqu'alors les chevaliers romains 
avaient été confondus dans les théâtres avec la foule du peuple; mais 
le tribun Marcus Othon, pour faire honneur à ce second ordre de la république, 
voulut les distinguer de la multitude, et leur assigna des places séparées, 
qu'ils ont conservées depuis. Le peuple se crut offensé par cette distinction; 
et lorsque Othon parut au théâtre, il fut accueilli par les huées et les sifflets 
de la multitude, tandis que les chevaliers le couvrirent de leurs applaudissements. 
Le peuple redoubla les sifflets, et les chevaliers leurs applaudissements. 
De là on en vint réciproquement aux injures, et le théâtre était plein de confusion. 
Cicéron, informé de ce désordre, se transporte au théâtre, appelle le peuple 
au temple de Bellone, et lui fait des réprimandes si sévères, que la multitude 
étant retournée au théâtre, applaudit vivement Othon, et dispute avec les 
chevaliers à qui lui rendra de plus grands honneurs.
 |