| Texte grec :
 
 
  
  
   | [187] (187a) κυβερνᾶται, ὡσαύτως δὲ καὶ 
 γυμναστικὴ καὶ γεωργία· μουσικὴ δὲ καὶ παντὶ κατάδηλος τῷ καὶ σμικρὸν 
 προσέχοντι τὸν νοῦν ὅτι κατὰ ταὐτὰ ἔχει τούτοις, ὥσπερ ἴσως καὶ Ἡράκλειτος 
 βούλεται λέγειν, ἐπεὶ τοῖς γε ῥήμασιν οὐ καλῶς λέγει. τὸ ἓν γάρ φησι 
 διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ ξυμφέρεσθαι, ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας. ἔστι 
 δὲ πολλὴ ἀλογία ἁρμονίαν φάναι διαφέρεσθαι ἢ ἐκ διαφερομένων ἔτι εἶναι. 
 ἀλλὰ ἴσως τόδε ἐβούλετο λέγειν, ὅτι ἐκ διαφερομένων (187b) πρότερον τοῦ ὀξέος 
 καὶ βαρέος, ἔπειτα ὕστερον ὁμολογησάντων γέγονεν ὑπὸ τῆς μουσικῆς τέχνης. 
 οὐ γὰρ δή που ἐκ διαφερομένων γε ἔτι τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος ἁρμονία ἂν εἴη. ἡ 
 γὰρ ἁρμονία συμφωνία ἐστί, συμφωνία δὲ ὁμολογία τις· ὁμολογίαν δὲ ἐκ 
 διαφερομένων, ἕως ἂν διαφέρωνται, ἀδύνατον εἶναι· διαφερόμενον δὲ αὖ καὶ μὴ 
 ὁμολογοῦν ἀδύνατον ἁρμόσαι· ὥσπερ γε καὶ ὁ ῥυθμὸς ἐκ τοῦ ταχέος καὶ (187c) 
 βραδέος, ἐκ διενηνεγμένων πρότερον, ὕστερον δὲ ὁμολογησάντων γέγονε. τὴν δὲ 
 ὁμολογίαν πᾶσι τούτοις, ὥσπερ ἐκεῖ ἡ ἰατρική, ἐνταῦθα ἡ μουσικὴ ἐντίθησιν, 
 ἔρωτα καὶ ὁμόνοιαν ἀλλήλων ἐμποιήσασα· καὶ ἔστιν αὖ μουσικὴ περὶ ἁρμονίαν 
 καὶ ῥυθμὸν ἐρωτικῶν ἐπιστήμη. καὶ ἐν μέν γε αὐτῇ τῇ συστάσει ἁρμονίας τε καὶ 
 ῥυθμοῦ οὐδὲν χαλεπὸν τὰ ἐρωτικὰ διαγιγνώσκειν, οὐδὲ ὁ διπλοῦς ἔρως ἐνταῦθά 
 πως ἔστιν· ἀλλ᾽ ἐπειδὰν δέῃ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους καταχρῆσθαι (187d) ῥυθμῷ τε 
 καὶ ἁρμονίᾳ ἢ ποιοῦντα, (ὃ δὴ μελοποιίαν καλοῦσιν), ἢ χρώμενον ὀρθῶς τοῖς 
 πεποιημένοις μέλεσί τε καὶ μέτροις, (ὃ δὴ παιδεία ἐκλήθη), ἐνταῦθα δὴ καὶ 
 χαλεπὸν καὶ ἀγαθοῦ δημιουργοῦ δεῖ. πάλιν γὰρ ἥκει ὁ αὐτὸς λόγος, ὅτι τοῖς μὲν 
 κοσμίοις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὡς ἂν κοσμιώτεροι γίγνοιντο οἱ μήπω ὄντες, δεῖ 
 χαρίζεσθαι καὶ φυλάττειν τὸν τούτων ἔρωτα, καὶ οὗτός ἐστιν ὁ καλός, ὁ 
 οὐράνιος, ὁ τῆς Οὐρανίας (187e) μούσης Ἔρως· ὁ δὲ Πολυμνίας ὁ πάνδημος, ὃν 
 δεῖ εὐλαβούμενον προσφέρειν οἷς ἂν προσφέρῃ, ὅπως ἂν τὴν μὲν ἡδονὴν αὐτοῦ 
 καρπώσηται, ἀκολασίαν δὲ μηδεμίαν ἐμποιήσῃ· ὥσπερ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ μέγα 
 ἔργον ταῖς περὶ τὴν ὀψοποιικὴν τέχνην ἐπιθυμίαις καλῶς χρῆσθαι, ὥστ᾽ ἄνευ 
 νόσου τὴν ἡδονὴν καρπώσασθαι. καὶ ἐν μουσικῇ δὴ καὶ ἐν ἰατρικῇ καὶ ἐν τοῖς 
 ἄλλοις πᾶσι καὶ τοῖς ἀνθρωπείοις καὶ τοῖς θείοις, καθ᾽ ὅσον παρείκει, φυλακτέον 
 ἑκάτερον τὸν ἔρωτα· ἔνεστον |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [187] gouvernée tout entière par le dieu Eros, 
comme aussi la gymnastique et l'agriculture.
Quant à la musique, il est clair, pour peu qu'on y 
prête attention, qu'elle est dans le même cas. C'est 
peut-être ce qu'Héraclite voulait dire, bien qu'il ne se 
soit pas bien expliqué, quand il affirmait que l'unité 
s'opposant à elle-même produit l'accord, comme l'harmonie 
de l'arc et de la lyre. C'est une grande absurdité 
de dire que l'harmonie est une opposition ou 
qu'elle se forme d'éléments qui restent opposés; mais 
peut-être voulait-il dire qu'elle est formée d'éléments 
auparavant opposés, l'aigu et le grave, mis d'accord 
ensuite par l'art musical. En effet, l'harmonie ne saurait
naître de choses qui restent opposées, je veux dire l'aigu 
et le grave; car qui dit harmonie dit consonance et qui 
dit consonance dit accord, et l'accord ne saurait résulter 
d'éléments opposés, tant qu'ils restent opposés ; et 
l'harmonie à son tour ne saurait résulter d'éléments 
opposés qui ne se mettent pas d'accord. De même que 
l'harmonie, le rythme est formé d'éléments d'abord 
opposés, ensuite accordés, les brèves et les longues. 
L'accord en tout cela, c'est la musique, comme plus 
haut la médecine, qui l'établit, en y mettant l'amour et 
la concorde, et l'on peut dire de la musique aussi qu'elle 
est la science de l'amour relativement à l'harmonie et au rythme.
Et il n'est pas difficile de distinguer le rôle de l'amour 
dans la constitution même de l'harmonie et du rythme. 
Ici il n'y a pas double amour; mais quand il faut mettre 
en oeuvre à l'usage des hommes le rythme et l'harmonie, 
soit en inventant, ce qui s'appelle composition, soit 
en appliquant correctement les airs et les mètres inventés, 
ce qu'on appelle instruction, c'est là qu'est la 
difficulté et qu'il faut un artiste habile; car nous retrouvons 
ici le principe qu'il faut complaire aux 
hommes sages et viser à rendre sages ceux qui ne le sont 
pas encore, et encourager leur amour, qui est l'amour 
honnête, l'amour céleste, l'amour de la muse Ourania. 
Au contraire, celui de Polymnia, c'est l'amour populaire : 
il ne faut jamais l'offrir qu'avec précaution, de 
manière à en goûter le plaisir sans aller jusqu'à 
l'incontinence. De même dans notre art il est difficile de 
bien régler les désirs de la gourmandise, de manière à 
jouir du plaisir sans se rendre malade. Il faut donc, et 
dans la musique et dans la médecine, et dans toutes 
choses, soit divines, soit humaines, pratiquer l'un et 
l'autre amour dans la mesure permise, puisqu'ils s'y 
rencontrent tous les deux. |  |