| Texte grec :
 
 
  
  
   | [177] (177a) Φάναι δὴ πάντας καὶ 
 βούλεσθαι καὶ κελεύειν αὐτὸν εἰσηγεῖσθαι. εἰπεῖν οὖν τὸν Ἐρυξίμαχον ὅτι· Ἡ μέν 
 μοι ἀρχὴ τοῦ λόγου ἐστὶ κατὰ τὴν Εὐριπίδου Μελανίππην· οὐ γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος, 
 ἀλλὰ Φαίδρου τοῦδε, ὃν μέλλω λέγειν. Φαῖδρος γὰρ ἑκάστοτε πρός με 
 ἀγανακτῶν λέγει· Οὐ δεινόν, φησίν, ὦ Ἐρυξίμαχε, ἄλλοις μέν τισι θεῶν ὕμνους 
 καὶ παίωνας εἶναι ὑπὸ τῶν ποιητῶν πεποιημένους, τῷ δὲ Ἔρωτι, τηλικούτῳ ὄντι 
 καὶ τοσούτῳ θεῷ, μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων (177b) γεγονότων ποιητῶν 
 πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον· εἰ δὲ βούλει αὖ σκέψασθαι τοὺς χρηστοὺς 
 σοφιστάς, Ἡρακλέους μὲν καὶ ἄλλων ἐπαίνους καταλογάδην ξυγγράφειν, 
 ὥσπερ ὁ βέλτιστος Πρόδικος· καὶ τοῦτο μὲν ἧττον καὶ θαυμαστόν, ἀλλ᾽ ἔγωγε 
 ἤδη τινὶ ἐνέτυχον βιβλίῳ ἀνδρὸς σοφοῦ, ἐν ᾧ ἐνῆσαν ἅλες ἔπαινον θαυμάσιον 
 ἔχοντες πρὸς ὠφέλειαν· καὶ ἄλλα τοιαῦτα (177c) συχνὰ ἴδοις ἂν 
 ἐγκεκωμιασμένα. τὸ οὖν τοιούτων μὲν πέρι πολλὴν σπουδὴν ποιήσασθαι, Ἔρωτα 
 δὲ μηδένα πω ἀνθρώπων τετολμηκέναι εἰς ταυτηνὶ τὴν ἡμέραν ἀξίως ὑμνῇσαι, 
 ἀλλ᾽ οὕτως ἠμέληται τοσοῦτος θεός; ταῦτα δή μοι δοκεῖ εὖ λέγειν Φαῖδρος. ἐγὼ 
 οὖν ἐπιθυμῶ ἅμα μὲν τούτῳ ἔρανον εἰσενεγκεῖν καὶ χαρίσασθαι, ἅμα δ᾽ ἐν τῷ 
 παρόντι πρέπον μοι δοκεῖ εἶναι ἡμῖν τοῖς παροῦσι κοσμῆσαι τὸν θεόν. Εἰ οὖν 
 (177d) ξυνδοκεῖ καὶ ὑμῖν, γένοιτ᾽ ἂν ἡμῖν ἐν λόγοις ἱκανὴ διατριβή· δοκεῖ γάρ μοι 
 χρῆναι ἕκαστον ἡμῶν λόγον εἰπεῖν ἔπαινον Ἔρωτος ἐπὶ δεξιὰ ὡς ἂν δύνηται 
 κάλλιστον, ἄρχειν δὲ Φαῖδρον πρῶτον, ἐπειδὴ καὶ πρῶτος κατάκειται καὶ ἔστιν 
 ἅμα πατὴρ τοῦ λόγου. Οὐδείς σοι, ὦ Ἐρυξίμαχε, φάναι τὸν Σωκράτη, ἐναντία 
 ψηφιεῖται. οὔτε γὰρ ἄν που ἐγὼ ἀποφήσαιμι, ὃς οὐδέν φημι ἄλλο ἐπίστασθαι ἢ 
 τὰ ἐρωτικά, οὔτε που Ἀγάθων καὶ (177e) Παυσανίας, οὐδὲ μὴν Ἀριστοφάνης, ᾧ 
 περὶ Διόνυσον καὶ Ἀφροδίτην πᾶσα ἡ διατριβή, οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς τουτωνὶ ὧν 
 ἐγὼ ὁρῶ. καίτοι οὐκ ἐξ ἴσου γίγνεται ἡμῖν τοῖς ὑστάτοις κατακειμένοις· ἀλλ᾽ ἐὰν 
 οἱ πρόσθεν ἱκανῶς καὶ καλῶς εἴπωσιν, ἐξαρκέσει ἡμῖν. ἀλλὰ τύχῃ ἀγαθῇ 
 καταρχέτω Φαῖδρος καὶ ἐγκωμιαζέτω τὸν Ἔρωτα. ταῦτα δὴ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες 
 ἄρα ξυνέφασάν τε καὶ |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [177] Ils répondirent tous qu'ils le voulaient bien, 
et le prièrent de proposer le sujet.
Eryximaque reprit : «Je commencerai comme dans 
la Mélanippe d'Euripide : ce que je vais vous dire n'est 
pas de moi, mais de Phèdre ici présent. En toute 
occasion Phèdre me dit avec indignation : "N'est-il pas 
étrange, Eryximaque, que nombre d'autres dieux aient 
été célébrés par les poètes dans des hymnes et des 
péans, et qu'en l'honneur d'Éros, un dieu si vénérable 
et si puissant, pas un, parmi tant de poètes que 
nous avons eus, n'ait jamais composé aucun éloge? 
Veux-tu aussi jeter les yeux sur les sophistes habiles, tu 
verras qu'ils composent en prose des éloges d'Héraclès 
et d'autres, témoin le grand Prodicos'', et il n'y a là rien 
que de naturel. Mais je suis tombé sur le livre d'un 
sophiste où le sel était magnifiquement loué pour son 
utilité, et les éloges d'objets aussi frivoles ne sont pas 
rares. N'est-il pas étrange qu'on mette tant d'application 
à de pareilles bagatelles et que personne encore 
parmi les hommes n'ait entrepris jusqu'à ce jour de
célébrer Éros comme il le mérite? Voilà pourtant 
comme on a négligé un si grand dieu!"
Sur ce point Phèdre a raison, ce me semble. Aussi 
désiré-je pour ma part offrir mon tribut à Eros et lui 
faire ma cour; en même temps il me paraît qu'il siérait 
en cette occasion à toute la compagnie présente de faire 
l'éloge du dieu. Si vous êtes de mon avis, ce sujet nous 
fournira suffisamment de quoi nous entretenir. Si vous 
m'en croyez, chacun de nous, en commençant de 
gauche à droite, fera de son mieux le panégyrique d'Eros, 
et Phèdre parlera le premier, puisqu'il est à la première place 
et qu'il est en même temps le père de la proposition.
- Tu rallieras tous les suffrages, Eryximaque, dit 
Socrate; ce n'est pas moi en effet qui dirai non, moi qui 
fais profession de ne savoir que ce qui a trait à l'amour, ni Agathon, 
ni Pausanias, encore moins Aristophane, qui ne s'occupe 
que de Dionysos et d'Aphrodite, ni aucun autre de ceux 
que je vois ici. Et pourtant la partie n'est pas égale pour 
nous qui sommes à la dernière place; mais si les 
premiers disent bien tout ce qu'il faut dire, nous nous 
tiendrons pour satisfaits. Que Phèdre commence donc, 
à la grâce de Dieu, et qu'il fasse l'éloge d'Eros.»
Tout le monde fut naturellement de l'avis de Socrate 
et demanda qu'on fit comme il disait. |  |