| Texte grec :
 
 
  
  
   | [217] (217a) χρυσᾶ εἶναι καὶ πάγκαλα καὶ 
 θαυμαστά, ὥστε ποιητέον εἶναι ἔμβραχυ ὅ τι κελεύοι Σωκράτης. ἡγούμενος δὲ 
 αὐτὸν ἐσπουδακέναι ἐπὶ τῇ ἐμῇ ὥρᾳ ἕρμαιον ἡγησάμην εἶναι καὶ εὐτύχημα ἐμὸν 
 θαυμαστόν, ὡς ὑπάρχον μοι χαρισαμένῳ Σωκράτει πάντ᾽ ἀκοῦσαι ὅσα περ οὗτος 
 ᾔδει· ἐφρόνουν γὰρ δὴ ἐπὶ τῇ ὥρᾳ θαυμάσιον ὅσον. ταῦτα οὖν διανοηθείς, πρὸ 
 τοῦ οὐκ εἰωθὼς ἄνευ ἀκολούθου μόνος μετ᾽ αὐτοῦ γίγνεσθαι, τότε ἀποπέμπων 
 (217b) τὸν ἀκόλουθον μόνος συνεγιγνόμην. δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς πάντα τἀληθῆ 
 εἰπεῖν· ἀλλὰ προσέχετε τὸν νοῦν, καὶ εἰ ψεύδομαι, Σώκρατες, ἐξέλεγχε. 
 συνεγιγνόμην γάρ, ὦ ἄνδρες, μόνος μόνῳ, καὶ ᾤμην αὐτίκα διαλέξεσθαι αὐτόν 
 μοι ἅπερ ἂν ἐραστὴς παιδικοῖς ἐν ἐρημίᾳ διαλεχθείη, καὶ ἔχαιρον. τούτων δ᾽ οὐ 
 μάλα ἐγίγνετο οὐδέν, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰώθει διαλεχθεὶς ἄν μοι καὶ συνημερεύσας 
 ᾤχετο ἀπιών. μετὰ ταῦτα ξυγγυμνάζεσθαι (217c) προὐκαλούμην αὐτὸν καὶ 
 συνεγυμναζόμην, ὥς τι ἐνταῦθα περανῶν. συνεγυμνάζετο οὖν μοι καὶ 
 προσεπάλαιεν πολλάκις οὐδενὸς παρόντος· καὶ τί δεῖ λέγειν; οὐδὲν γάρ μοι 
 πλέον ἦν. ἐπειδὴ δὲ οὐδαμῇ ταύτῃ ἤνυτον, ἔδοξέ μοι ἐπιθετέον εἶναι τῷ ἀνδρὶ 
 κατὰ τὸ καρτερὸν καὶ οὐκ ἀνετέον, ἐπειδήπερ ἐγκεχειρήκη, ἀλλὰ ἰστέον ἤδη τί 
 ἐστι τὸ πρᾶγμα. προκαλοῦμαι δὴ αὐτὸν πρὸς τὸ συνδειπνεῖν, ἀτεχνῶς ὥσπερ 
 ἐραστὴς παιδικοῖς ἐπιβουλεύων. καί μοι οὐδὲ τοῦτο ταχὺ (217d) ὑπήκουσεν, ὅμως 
 δ᾽ οὖν χρόνῳ ἐπείσθη. ἐπειδὴ δὲ ἀφίκετο τὸ πρῶτον, δειπνήσας ἀπιέναι 
 ἐβούλετο. καὶ τότε μὲν αἰσχυνόμενος ἀφῆκα αὐτόν· αὖθις δ᾽ ἐπιβουλεύσας, 
 ἐπειδὴ ἐδεδειπνήκει, διελεγόμην πόρρω τῶν νυκτῶν, καὶ ἐπειδὴ ἐβούλετο 
 ἀπιέναι, σκηπτόμενος ὅτι ὀψὲ εἴη, προσηνάγκασα αὐτὸν μένειν. ἀνεπαύετο οὖν 
 ἐν τῇ ἐχομένῃ ἐμοῦ κλίνῃ, ἐν ᾗπερ ἐδείπνει, καὶ οὐδεὶς ἐν τῷ οἰκήματι ἄλλος 
 καθηῦδεν ἢ (217e) ἡμεῖς. μέχρι μὲν οὖν δὴ δεῦρο τοῦ λόγου καλῶς ἂν ἔχοι καὶ 
 πρὸς ὁντινοῦν λέγειν· τὸ δ᾽ ἐντεῦθεν οὐκ ἄν μου ἠκούσατε λέγοντος, εἰ μὴ 
 πρῶτον μέν, τὸ λεγόμενον, οἶνος (ἄνευ τε παίδων καὶ μετὰ παίδων) ἦν ἀληθής, 
 ἔπειτα ἀφανίσαι Σωκράτους ἔργον ὑπερήφανον εἰς ἔπαινον ἐλθόντα ἄδικόν μοι 
 φαίνεται. ἔτι δὲ τὸ τοῦ δηχθέντος ὑπὸ τοῦ ἔχεως πάθος κἀμὲ ἔχει. φασὶ γάρ πού 
 τινα τοῦτο παθόντα οὐκ ἐθέλειν λέγειν οἷον ἦν πλὴν τοῖς δεδηγμένοις, ὡς μόνοις 
 γνωσομένοις |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [217] si belles, si merveilleuses qu'il n'y a pas moyen de 
résister à ses volontés.
Le croyant sérieusement épris de ma beauté, je crus 
avoir là une aubaine et une chance extraordinaire; je 
comptais qu'en retour de ma complaisance il m'apprendrait 
tout ce qu'il savait; car Dieu sait si j'étais fier de mes avantages. 
Dans cette pensée, je renvoyai pour être seul avec lui mon 
gouverneur, qui d'habitude ne me quittait pas quand j'étais avec 
Socrate. Il faut que je vous dise ici la vérité tout entière; 
prêtez-moi donc votre attention; et toi, Socrate, si je mens, 
reprends-moi. Je restai en effet en tête à tête avec lui, mes amis, 
et pensant qu'il allait me tenir les propos qu'un amant 
tient à son bien-aimé, je m'en réjouissais déjà; mais il 
n'en fut absolument rien. Il s'entretint avec moi comme 
à l'ordinaire, et, la journée finie, s'en alla. Ensuite je 
l'invitai à partager mes exercices gymnastiques, et je 
m'essayai avec lui, croyant avancer mes affaires; puis 
nous nous exerçâmes souvent et luttâmes ensemble sans 
témoins. Que vous dirai-je? Je n'en étais pas plus 
avancé. Comme je n'arrivais à rien par cette voie, je 
crus qu'il fallait attaquer mon homme de vive force, et 
ne pas le lâcher, puisque j'avais commencé, avant de 
savoir à quoi m'en tenir. Je l'invitai donc à dîner avec 
moi, absolument comme font les amants qui tendent un 
piège à leur bien-aimé. Il ne mit pas beaucoup
d'empressement à se rendre; mais il finit par céder. La 
première fois qu'il vint, il voulut s'en aller, le dîner 
fini ; cette fois-là, retenu par la pudeur, je le laissai 
partir. Mais je lui tendis un nouveau piège, et, après le 
dîner, je prolongeai l'entretien fort avant dans la nuit, 
et, quand il voulut partir, je prétextai qu'il était trop 
tard et le forçai à rester. Il reposa donc sur le lit où il 
avait dîné; ce lit était voisin du mien, et personne autre 
que nous ne couchait dans l'appartement.
Ce que j'ai dit jusqu'ici pourrait fort bien se répéter 
devant tout le monde; pour ce qui suit, vos oreilles ne 
l'entendraient pas si tout d'abord, comme dit le proverbe, 
le vin, avec ou sans les enfants, ne disait la 
vérité; si ensuite il ne me paraissait pas injuste dans 
un éloge de Socrate de laisser dans l'ombre cet exemple 
de hautaine continence. En outre, je suis comme celui 
qu'une vipère a piqué : il refuse, dit-on, de parler de 
son cas, sauf à ceux qui ont été piqués comme lui, |  |