Texte grec :
[1,18] Ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν,
ἀγαγὼν δ' αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένος
τὰ γιγνόμενα ἐν τῇ οἰκίᾳ· « σοὶ οὖν » ἔφην « ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει
ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς
τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν,
ἀλλὰ συγγνώμης παρ' ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων. Ψεύσῃ δὲ μηδέν, ἀλλὰ
πάντα τἀληθῆ λέγε.»
|
|
Traduction française :
[1,18] Rentré chez nous, j'ordonnai à la servante de m'accompagner
au marché, et, je l'emmenai chez un de mes
amis. Là, je lui dis que j'étais au courant de tout ce qui se
passait dans ma maison. « Tu as le choix entre deux partis,
ajoutai-je : être fouettée, jetée au moulin, réduite pour
jamais à ce sort misérable, ou bien me dire la vérité, me
raconter tout, et, au lieu de te faire du mal, je te pardonnerai
tes fautes. Ne mens pas, dis-moi tout franchement. »
|
|