Texte grec :
[1,2] Καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ' ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ' ἐν ἁπάσῃ τῇ ῾Ελλάδι·
περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ
τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε
τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν
ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται.
|
|
Traduction française :
[1,2] Et vous ne seriez pas les seuls: on en jugerait ainsi dans toute
la Grèce. Car c'est l'unique délit pour lequel, dans tous les États,
démocratiques et oligarchiques, la loi accorde aux faibles et aux
puissants la même vengeance ; sur ce point, grands et petits ont les
mêmes droits ; tant cette injure est grave aux yeux de tous
les hommes!
|
|