HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours I : Sur le meurtre d'Eratosthène



Texte grec :

[1,17] Ταῦτα εἰποῦσα, ὦ ἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ' εὐθέως ἐταραττόμην, καὶ πάντα μου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ὑποψίας, ἐνθυμούμενος μὲν ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ, ἀναμιμνῃσκόμενος δὲ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐψόφει ἡ μέταυλος θύρα καὶ ἡ αὔλειος, ὃ οὐδέποτε ἐγένετο, ἔδοξέ τέ μοι ἡ γυνὴ ἐψιμυθιῶσθαι. Ταῦτά μου πάντα εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ὑποψίας.

Traduction française :

[1,17] Et sur ces mots, juges, elle s'éloigna. Tout de suite, je fus bouleversé ; toutes sortes de détails me revenaient à l'esprit et j'étais plein de soupçon : je songeais qu'on m'avait enfermé dans ma chambre; je me rappelais que les portes de la rue et de la cour avaient fait du bruit cette nuit-là, ce qui ne s'était jamais produit, et que ma femme m'avait paru fardée. Oui, tout cela me revenait à l'esprit, et j'étais plein de soupçon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/04/2005