Texte grec :
[1,16] Προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡ ἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς
ἐπιτηροῦσα, « Εὐφίλητε » ἔφη « μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με
νόμιζε πρὸς σέ· ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν
τυγχάνει. Ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ
διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς, ἅπαντα πεύσῃ. » « ἔστι δ' » ἔφη «
᾿Ερατοσθένης ᾿Οῆθεν ὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα
διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ {τὴν} τέχνην ἔχει.»
|
|
Traduction française :
[1,16] La vieille me guette donc et m'accoste près de chez moi.
« Euphilétos, me dit-elle, ne va pas croire que je me mêle de ce
qui ne me regarde pas; si je viens te trouver, c'est que
l'homme qui vous déshonore, ta femme et toi, est précisément
notre ennemi. Prends l'esclave qui va au marché et
qui vous sert, et mets-la à la question, tu apprendras tout.
C'est Ératosthène, du dème d'Oé, le coupable. Ta femme
d'ailleurs n'est pas la seule, il en a séduit bien d'autres :
c'est son métier. »
|
|