Texte grec :
[1,14] Ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. Ἐρομένου δέ
μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ
παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. Ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν
ἡγούμην. Ἐδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ
τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ' ἡμέρας· ὅμως δ' οὐδ' οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ
πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ.
|
|
Traduction française :
[1,14] Un peu avant le jour, elle revint et ouvrit la chambre. Comme
je lui demandais pourquoi les portes avaient fait du bruit pendant la
nuit, elle répondit que la lampe de l'enfant s'était éteinte et
qu'on avait été la rallumer chez les voisins. Je ne dis rien,
croyant que c'était vrai. Il me sembla bien qu'elle était fardée ,
trente jours à peine après la mort de son frère. Mais je ne fis
encore aucune réflexion à ce sujet et je m'en allai sans rien dire.
|
|