Texte grec :
[1,44] Οὔτε γὰρ συκοφαντῶν γραφάς με ἐγράψατο, οὔτε ἐκβάλλειν ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησεν,
οὕτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο, οὔτε συνῄδει κακὸν οὐδὲν ὃ ἐγὼ δεδιὼς μή τις
πύθηται ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι, οὔτε εἰ ταῦτα διαπραξαίμην, ἤλπιζόν
ποθεν χρήματα λήψεσθαι· ἔνιοι γὰρ τοιούτων πραγμάτων ἕνεκα θάνατον
ἀλλήλοις ἐπιβουλεύουσι.
|
|
Traduction française :
[1,44] Il ne m'avait pas, comme un sycophante,
intenté d'action publique : il n'avait pas essayé de me faire
exclure de la cité ; nous n'étions pas en procès ; il ne
savait pas sur mon compte de vilaine histoire, et la peur
d'être trahi ne pouvait me pousser à me débarrasser de lui;
je n'espérais pas, en accomplissant mon acte, en retirer de
l'argent (il y a en effet des assassinats qui n'ont pas d'autre mobile).
|
|