HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours I : Sur le meurtre d'Eratosthène

νυκτί



Texte grec :

[1,42] Καίτοιγε εἰ προῄδη, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι καὶ τοῖς φίλοις παραγγεῖλαι, ἵν' ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα (τί γὰρ ᾔδη εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον;), ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; νῦν δ' οὐδὲν εἰδὼς τῶν ἐσομένων ἐκείνῃ τῇ νυκτί, οὓς οἷός τε ἦ παρέλαβον. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.

Traduction française :

[1,42] Si j'avais prévu la chose, n'aurais-je pas, dites-moi, apposté des serviteurs ? N'aurais-je pas donné le mot d'ordre à mes amis? C'était pourtant le meilleur moyen d'entrer chez moi sans danger (savais-je en effet si lui aussi n'avait pas une arme?) et de m'entourer d'un grand nombre de témoins au moment de me venger. Mais, réellement, je ne savais rien de ce qui allait se passer cette nuit-là, et c'est pourquoi j'amenai qui je pus. Témoins, venez à la tribune déposer sur ces faits.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/04/2005