Texte grec :
[1,42] Καίτοιγε εἰ προῄδη, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι καὶ τοῖς φίλοις
παραγγεῖλαι, ἵν' ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα (τί γὰρ ᾔδη εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον;), ὡς
μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; νῦν δ' οὐδὲν εἰδὼς τῶν
ἐσομένων ἐκείνῃ τῇ νυκτί, οὓς οἷός τε ἦ παρέλαβον. Καί μοι ἀνάβητε τούτων
μάρτυρες.
|
|
Traduction française :
[1,42] Si j'avais prévu la chose, n'aurais-je pas, dites-moi, apposté des
serviteurs ? N'aurais-je pas donné le mot d'ordre à mes amis? C'était
pourtant le meilleur moyen d'entrer chez moi sans danger
(savais-je en effet si lui aussi n'avait pas une arme?) et de
m'entourer d'un grand nombre de témoins au moment de
me venger. Mais, réellement, je ne savais rien de ce qui allait
se passer cette nuit-là, et c'est pourquoi j'amenai qui je pus.
Témoins, venez à la tribune déposer sur ces faits.
|
|