HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours I : Sur le meurtre d'Eratosthène

του



Texte grec :

[1,41] ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ' ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν <του> τῶν φίλων ἐγγυτάτω, μᾶλλον ἢ ἐπειδὴ τάχιστα ᾐσθόμην τῆς νυκτὸς περιτρέχειν, οὐκ εἰδὼς ὅντινα οἴκοι καταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω; καὶ ὡς ῾Αρμόδιον μὲν καὶ τὸν δεῖνα ἦλθον οὐκ ἐπιδημοῦντας (οὐ γὰρ ᾔδἠ), ἑτέρους δὲ οὐκ ἔνδον ὄντας κατέλαβον, οὓς δ' οἷός τε ἦ λαβὼν ἐβάδιζον.

Traduction française :

[1,41] Et puis, croyez-vous que j'aurais laissé partir mon invité, restant seul et sans secours, au lieu de le retenir pour m'aider à me venger de l'adultère ? Ne vous semble-t-il pas encore que j'aurais convoqué mes amis dans la journée, que je leur aurais demandé de se réunir chez l'un d'entre eux, tout près de chez moi, au lieu d'attendre l'alerte pour courir dans la nuit de droite et de gauche, sans savoir qui je trouverais chez lui et qui était absent? J'allai ainsi chez Harmodios et tel autre qui, je l'ignorais, étaient en voyage ; d'autres n'étaient pas chez eux; je ramenai donc ceux que je pus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/04/2005