Texte grec :
[1,33] ἡγούμενος τοὺς μὲν διαπραττομένους βίᾳ ὑπὸ τῶν βιασθέντων μισεῖσθαι, τοὺς δὲ πείσαντας
οὕτως αὐτῶν τὰς ψυχὰς διαφθείρειν, ὥστ' οἰκειοτέρας αὑτοῖς ποιεῖν τὰς ἀλλοτρίας γυναῖκας ἢ τοῖς
ἀνδράσι, καὶ πᾶσαν ἐπ' ἐκείνοις τὴν οἰκίαν γεγονέναι, καὶ τοὺς παῖδας ἀδήλους
εἶναι ὁποτέρων τυγχάνουσιν ὄντες, τῶν ἀνδρῶν ἢ τῶν μοιχῶν. Ἀνθ' ὧν ὁ τὸν
νόμον τιθεὶς θάνατον αὐτοῖς ἐποίησε τὴν ζημίαν.
|
|
Traduction française :
[1,33] Ceux qui accomplissent leur acte par la
force, a-t-il pensé, s'attirent la haine de leurs victimes : au
contraire, les séducteurs corrompent leurs âmes, au point
que les femmes des autres leur appartiennent plus intimement
qu'aux maris; ils deviennent les maîtres de toute la
maison et on ne sait plus à qui sont les enfants, aux maris
ou aux amants. Voilà pourquoi l'auteur de la loi a établi
contre eux la peine de mort.
|
|