Texte grec :
[1,32] Νόμος.
Ἀκούετε, ἄνδρες, ὅτι κελεύει, ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ
βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν· ἐὰν δὲ γυναῖκα, ἐφ' αἷσπερ ἀποκτείνειν
ἔξεστιν, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐνέχεσθαι· οὕτως, ὦ ἄνδρες, τοὺς βιαζομένους ἐλάττονος
ζημίας ἀξίους ἡγήσατο εἶναι ἢ τοὺς πείθοντας· τῶν μὲν γὰρ θάνατον κατέγνω,
τοῖς δὲ διπλῆν ἐποίησε τὴν βλάβην,
|
|
Traduction française :
[1,32] Loi.
Vous entendez, juges : en cas de viol commis sur la
personne d'une femme ou d'un enfant libre, la composition
sera portée au double. S'il s'agit d'une des femmes dont on
a le droit de tuer l'amant pris en flagrant délit, la peine est
la même. Ainsi, juges, pour ceux qui usent de violence, le
législateur a été moins sévère que pour les séducteurs : ces
derniers, il les a condamnés à mort, les autres à une amende
du double.
|
|