Texte grec :
[1,31] Καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι, ὥστε
καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. καίτοι δῆλον ὅτι, εἴ τινα
εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς, ἐποίησεν ἄν. Νῦν δὲ οὐχ οἷός τε ὢν ταύτης
ἰσχυροτέραν ἐπ' ἐκείναις ἐξευρεῖν, τὴν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ἠξίωσε
γίγνεσθαι. ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον.
|
|
Traduction française :
[1,31] Fermement convaincu que cette loi était juste quand il s'agit
d'épouses légitimes, le législateur l'a même étendue au cas des
concubines, moins intéressantes pourtant. Evidemment, s'il y avait eu
un châtiment plus fort que la mort, il l'aurait appliqué au cas des
femmes mariées; mais, n'en pouvant imaginer de plus rigoureux,
il décida de prescrire la même peine, alors même qu'il
s'agit de concubines. Lis-moi aussi cette loi.
|
|