Texte grec :
[1,22] Καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέσσαρες ἢ πέντε, ... ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις
ἐπιδείξω. Πρῶτον δὲ διηγήσασθαι βούλομαι τὰ πραχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρα.
Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος. Τούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ
ἀπήντησα. Εἰδὼς δ' ἐγὼ ὅτι τηνικαῦτα ἀφιγμένος οὐδένα καταλήψοιτο οἴκοι τῶν
ἐπιτηδείων, ἐκέλευον, συνδειπνεῖν· καὶ ἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ, ἀναβάντες εἰς τὸ
ὑπερῷον ἐδειπνοῦμεν.
|
|
Traduction française :
[1,22] Là-dessus, quatre ou cinq jours s'écoulèrent... je
l'établirai par de bonnes preuves. Mais je veux d'abord vous
raconter ce qui se passa le dernier jour. J'ai un ami intime
qui s'appelle Sostrate. Après le coucher du soleil, je le rencontre
qui revenait de la campagne. Sachant qu'à pareille
heure il ne trouverait plus rien chez lui, je l'invite à venir
souper avec moi. Nous arrivons à la maison, nous montons
au premier et nous voilà à table.
|
|