Texte grec :
[1,20] κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς μετὰ τὴν ἐκφορὰν αὐτῇ προσίοι, ἔπειτα ὡς αὐτὴ τελευτῶσα
εἰσαγγείλειε καὶ ὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς εἰσόδους οἷς τρόποις προσίοιτο, καὶ
ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῆς μητρὸς τῆς
ἐκείνου· καὶ τἆλλα τὰ γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο.
|
|
Traduction française :
[1,20] comment, après les funérailles, il l'avait abordée ; comment
elle avait fini par lui servir d'intermédiaire; comment ma
femme, avec le temps, s'était laissé séduire et comment on
s'y prenait pour le faire entrer; comment enfin, aux Thesmophories,
pendant que j'étais à la campagne, elle était allée au
sanctuaire, avec sa mère à lui. Bref, elle me raconte en détail
tout ce qui s'était passé.
|
|