[2,6] τούτοις ἅπασι κηλούμενοι κατήχθημεν, ὁρμίσαντες δὲ τὴν ναῦν ἀπεβαίνομεν,
τὸν Σκίνθαρον ἐν αὐτῇ καὶ δύο τῶν ἑταίρων ἀπολιπόντες. προϊόντες δὲ διὰ λειμῶνος
εὐανθοῦς ἐντυγχάνομεν τοῖς φρουροῖς καὶ περιπόλοις, οἱ δὲ
δήσαντες ἡμᾶς ῥοδίνοις στεφάνοις—οὗτος γὰρ μέγιστος παρ´
αὐτοῖς δεσμός ἐστιν—ἀνῆγον ὡς τὸν ἄρχοντα, παρ´ ὧν δὴ καὶ καθ´
ὁδὸν ἠκούσαμεν ὡς ἡ μὲν νῆσος εἴη τῶν Μακάρων προσαγορευομένη,
ἄρχοι δὲ ὁ Κρὴς Ῥαδάμανθυς. καὶ δὴ ἀναχθέντες ὡς αὐτὸν
ἐν τάξει τῶν δικαζομένων ἔστημεν τέταρτοι.
| [2,6] Enchantés de tous ces objets , nous nous dirigeons vers la terre : nous
entrons au port et nous débarquons, laissant sur le navire Scintharus et deux de
nos compagnons. Nous marchions à travers une prairie émaillée de fleurs, lorsque
nous rencontrons des sentinelles et des garde-côtes. Ils nous enchaînent avec
des guirlandes de roses (ils n'ont pas de liens plus forts), et nous conduisent
au chef du pays. Dans le chemin ils nous apprennent que nous sommes dans l'île
des Bienheureux, gouvernée par le Crétois Rhadamanthe. On nous amène à son
tribunal, et l'appel de notre cause est fixé au quatrième tour.
|