[2,26] περὶ δὲ τὸ μεσονύκτιον ἀνεγρόμενος ὁ Μενέλαος ἐπεὶ ἔμαθεν τὴν εὐνὴν
κενὴν τῆς γυναικός, βοήν τε ἠφίει καὶ τὸν ἀδελφὸν παραλαβὼν
ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν Ῥαδάμανθυν. ἡμέρας δὲ ὑποφαινούσης
ἔλεγον οἱ σκοποὶ καθορᾶν τὴν ναῦν πολὺ ἀπέχουσαν?
οὕτω δὴ ἐμβιβάσας ὁ Ῥαδάμανθυς πεντήκοντα τῶν ἡρώων εἰς
ναῦν μονόξυλον ἀσφοδελίνην παρήγγειλε διώκειν? οἱ δὲ ὑπὸ
προθυμίας ἐλαύνοντες περὶ μεσημβρίαν καταλαμβάνουσιν αὐτοὺς
ἄρτι ἐς τὸν γαλακτώδη τοῦ ὠκεανοῦ τόπον ἐμβαίνοντας πλησίον
τῆς Τυροέσσης? παρὰ τοσοῦτον ἦλθον διαδρᾶναι? καὶ ἀναδησάμενοι
τὴν ναῦν ἁλύσει ῥοδίνῃ κατέπλεον. ἡ μὲν οὖν Ἑλένη
ἐδάκρυέν τε καὶ ᾐσχύνετο καὶ ἐνεκαλύπτετο, τοὺς δὲ ἀμφὶ τὸν
Κινύραν ἀνακρίνας πρότερον ὁ Ῥαδάμανθυς, εἴ τινες καὶ ἄλλοι
αὐτοῖς συνίσασιν, ὡς οὐδένα εἶπον, ἐκ τῶν αἰδοίων δήσας ἀπέπεμψεν
ἐς τὸν τῶν ἀσεβῶν χῶρον μαλάχῃ πρότερον μαστιγωθέντας.
| [2,26] Vers minuit, Ménélas venant à se réveiller s'aperçoit que sa femme n'est
plus dans son lit, pousse de grands cris, va trouver son frère et se rend avec
lui au palais de Rhadamanthe. A la pointe du jour, les espions viennent
rapporter qu'ils ont aperçu le vaisseau déjà fort loin. Aussitôt Rhadamanthe
fait monter cinquante héros sur un navire taillé d'un seul morceau d'asphodèle,
et leur ordonne de poursuivre les fugitifs. Ils partent et font si bien qu'ils
les atteignent vers midi, au moment où ils entraient dans l'océan de lait,
auprès de Tyroessa : tant ils étaient près d'échapper ! Les héros attachent leur
navire avec des chaînes de roses et les ramènent au port. Hélène pleurait,
rougissait, se couvrait le visage. Rhadamanthe interroge Cinyre et ses
complices, pour savoir si quelque autre n'avait pas trempé dans le complot : ils
répondent qu'ils sont seuls coupables ; alors on les fait lier parles parties
honteuses, et fouetter de mauves ; puis on les relègue dans le séjour des impies.
|