[2,17] Βούλομαι δὲ εἰπεῖν καὶ τῶν ἐπισήμων οὕστινας παρ´ αὐτοῖς
ἐθεασάμην? πάντας μὲν τοὺς ἡμιθέους καὶ τοὺς ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντας
πλήν γε δὴ τοῦ Λοκροῦ Αἴαντος, ἐκεῖνον δὲ μόνον ἔφασκον
ἐν τῷ τῶν ἀσεβῶν χώρῳ κολάζεσθαι, βαρβάρων δὲ Κύρους τε
ἀμφοτέρους καὶ τὸν Σκύθην Ἀνάχαρσιν καὶ τὸν Θρᾷκα Ζάμολξιν
καὶ Νομᾶν τὸν Ἰταλιώτην, καὶ μὴν καὶ Λυκοῦργον τὸν Λακεδαιμόνιον
καὶ Φωκίωνα καὶ Τέλλον τοὺς Ἀθηναίους, καὶ τοὺς σοφοὺς
ἄνευ Περιάνδρου. εἶδον δὲ καὶ Σωκράτη τὸν Σωφρονίσκου
ἀδολεσχοῦντα μετὰ Νέστορος καὶ Παλαμήδους? περὶ δὲ αὐτὸν
ἦσαν Ὑάκινθός τε ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ ὁ Θεσπιεὺς Νάρκισσος
καὶ Ὕλας καὶ ἄλλοι καλοί. καί μοι ἐδόκει ἐρᾶν τοῦ Ὑακίνθου?
τὰ πολλὰ γοῦν ἐκεῖνον διήλεγχεν. ἐλέγετο δὲ χαλεπαίνειν αὐτῷ
ὁ Ῥαδάμανθυς καὶ ἠπειληκέναι πολλάκις ἐκβαλεῖν αὐτὸν ἐκ τῆς
νήσου, ἢν φλυαρῇ καὶ μὴ ἐθέλῃ ἀφεὶς τὴν εἰρωνείαν εὐωχεῖσθαι.
Πλάτων δὲ μόνος οὐ παρῆν, ἀλλ´ ἐλέγετο καὶ αὐτὸς ἐν τῇ
ἀναπλασθείσῃ ὑπ´ αὐτοῦ πόλει οἰκεῖν χρώμενος τῇ πολιτείᾳ καὶ
τοῖς νόμοις οἷς συνέγραψεν.
| [2,17] Je veux vous dire maintenant tous les grands hommes que j'y ai vus :
d'abord, tous les demi-dieux et les héros qui ont porté les armes devant Troie,
à l'exception d'Ajax de Locres : on prétend que c'est le seul qui soit châtié
dans le séjour des impies ; puis, parmi les barbares, les deux Cyrus, le
Scythe Anacharsis, le Thrace Zamolxis , l'Italien Numa, le Lacédémonien
Lycurgue, les Athéniens Phocion, Tellus, et les Sept Sages, hormis
Périandre. Je vis Socrate, fils de Sophronisque, babillant avec Nestor et
Palamède : il avait autour de lui Hyacinthe de Lacédémone, Narcisse de Thespies,
Hylas et plusieurs autres jolis garçons. Il me sembla qu'il était amoureux
d'Hyacinthe ; tout au moins avait-il beaucoup d'apparences contre lui. Aussi
dit-on que Rhadamanthe n'en est pas content, et qu'il l'a menacé à plusieurs
reprises de le chasser de l'île s'il ne cessait son bavardage et ne quittait son
ironie pendant le festin. Platon seul n'est point présent. Il habite, dit-on, sa
ville imaginaire, usant de la république et des lois qu'il a écrites.
|