Texte grec :
[1,3] Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς συνέγραψεν
περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρ´ αὐτοῖς ἃ μήτε αὐτὸς εἶδεν
μήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν. ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαμβοῦλος περὶ
τῶν ἐν τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριμον μὲν ἅπασι
τὸ ψεῦδος πλασάμενος, οὐκ ἀτερπῆ δὲ ὅμως συνθεὶς τὴν ὑπόθεσιν.
πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τὰ αὐτὰ τούτοις προελόμενοι συνέγραψαν ὡς
δή τινας ἑαυτῶν πλάνας τε καὶ ἀποδημίας, θηρίων τε μεγέθη
ἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώπων ὠμότητας καὶ βίων καινότητας? ἀρχηγὸς
δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ
Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων
τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὠμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς
ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν
ἑταίρων μεταβολάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους
τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.
|
|
Traduction française :
[1,3] Ctésias de Cnide, fils de Ctésiochus, a écrit sur les Indiens et sur leur
pays des choses qu'il n'a ni vues ni entendues de la bouche de personne.
Jambule a raconté des faits incroyables sur tout ce qui se rencontre dans
l'Océan ; il est évident pour tous que cette oeuvre n'est qu'une fiction,
c'est cependant une composition qui ne manque pas de charmes. Beaucoup d'autres
encore ont choisi de semblables sujets : ils racontent, comme des faits
personnels, soit des aventures, soit des voyages, où ils font la description
d'animaux énormes, d'hommes pleins de cruauté ou vivant d'une façon étrange.
L'auteur et le maître de toutes ces impertinences est l'Ulysse d'Homère, qui
raconte chez Alcinoüs l'histoire de l'esclavage des vents, d'hommes qui n'ont
qu'un oeil qui vivent de chair crue, et dont les moeurs sont tout à fait
sauvages ; puis viennent les monstres à plusieurs têtes, la métamorphose des
compagnons d'Ulysse opérée au moyen de certains philtres, et mille autres
merveilles qu'il débite aux bons Phéaciens.
|
|