Texte grec :
[1,5] Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν
ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην. αἰτία δέ
μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ
πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν τί τὸ τέλος
ἐστὶν τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τίνες οἱ πέραν κατοικοῦντες ἄνθρωποι.
τούτου γέ τοι ἕνεκα πάμπολλα μὲν σιτία ἐνεβαλόμην, ἱκανὸν δὲ
καὶ ὕδωρ ἐνεθέμην, πεντήκοντα δὲ τῶν ἡλικιωτῶν προσεποιησάμην
τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχοντας, ἔτι δὲ καὶ ὅπλων πολύ τι
πλῆθος παρεσκευασάμην καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον μισθῷ
μεγάλῳ πείσας παρέλαβον καὶ τὴν ναῦνἄκατος δὲ ἦνὡς πρὸς
μέγαν καὶ βίαιον πλοῦν ἐκρατυνάμην.
|
|
Traduction française :
[1,5] Parti un jour des colonnes d'Hercule, et porté vers l'Océan occidental, je
fus poussé au large par un vent favorable. La cause et l'intention de mon voyage
étaient une vaine curiosité et le désir de voir du nouveau : je voulais, en
outre, savoir quelle est la limite de l'Océan, quels sont les hommes qui en
habitent le rivage opposé. Dans ce dessein, j'embarquai de nombreuses provisions
de bouche et une quantité d'eau suffisante ; je m'associai cinquante jeunes gens
de mon âge, ayant le même projet que moi : je m'étais muni d'un grand nombre
d'armes, j'avais engagé, par une forte somme, un pilote à nous servir de guide,
et j'avais fait appareiller notre navire, qui était un vaisseau marchand, de
manière à résister à une longue et violente traversée.
|
|