Texte grec :
[1,1] Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν
ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς
ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεωςμέρος γοῦν
τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσινοὕτω δὴ καὶ
τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν
πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ
πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν.
|
|
Traduction française :
[1,1] Les athlètes et ceux qui s'exercent le corps ne se préoccupent pas
exclusivement d'entretenir leurs forces naturelles, ils ne songent pas toujours
aux travaux du gymnase ; mais ils ont leurs heures de relâche, et ils regardent
ce repos comme une très bonne part de leurs exercices. Je crois qu'à leur
exemple il convient aux hommes qui s'appliquent à l'étude des lettres, de donner
quelque relâche à leur esprit, après de longues heures consacrées à des lectures
sérieuses, et de le rendre par là plus vif à reprendre ses travaux.
|
|