Texte grec :
[1,31] ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ
οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα
καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν.
ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία
συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων
ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ
δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. ὕλη γοῦν ἐπ´
αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει,
καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις? περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι
διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια,
λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα.
|
|
Traduction française :
[1,31] A l'intérieur, ce ne sont d'abord que ténèbres, parmi lesquelles nous ne
distinguons rien ; mais bientôt, le monstre ayant ouvert la gueule, nous
apercevons une vaste cavité, si large et si profonde qu'on aurait pu y loger une
ville et dix mille hommes. Au milieu, on voyait un amas de petits poissons, des
débris d'animaux, des voiles et des ancres de navires, des ossements d'hommes,
des ballots , et, plus loin, une terre et des montagnes, formées, sans doute,
par le limon que la baleine avalait. Il s'y était produit une forêt avec des
arbres de toute espèce ; des légumes y poussaient, et l'on eût dit une campagne
en fort bon état. Le circuit de cette terre était de deux cent quarante stades.
On y voyait des oiseaux de mer, des mouettes, des alcyons, qui faisaient leurs
petits sur les arbres.
|
|