Texte grec :
[1,26] καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην? κάτοπτρον μέγιστον
κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος. ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις,
ἀκούει πάντων τῶν παρ´ ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ
κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ
ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις? τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην
καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ
ἀσφαλὲς εἰπεῖν. ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε
καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.
|
|
Traduction française :
[1,26] qui les ont de bois.
Je vis une bien autre merveille dans le palais du roi. C'était un grand
miroir, placé au-dessus d'un puits d'une profondeur médiocre. En y descendant,
on entendait tout ce qui se dit sur la terre, et en levant les yeux vers le
miroir, on voyait toutes les villes et tous les peuples, comme si l'on était au
milieu d'eux. J'y vis mes parents et ma patrie ; je ne sais s'ils me virent
aussi ; je n'oserais l'affirmer : mais, si l'on se refuse à me croire, on verra
bien, en y allant, que je ne suis pas un imposteur.
|
|