Texte grec :
[1,21] Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο? εὐθὺς δὲ τὸ τεῖχος καθῃρεῖτο
καὶ ἡμᾶς τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέδοσαν. ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐς τὴν
σελήνην, ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵ τε
ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός. καὶ ὁ μὲν ἠξίου μεῖναί τε παρ´
αὑτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, ὑπισχνούμενος δώσειν πρὸς
γάμον τὸν ἑαυτοῦ παῖδα? γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παρ´ αὐτοῖς.
ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ´ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς
τὴν θάλατταν. ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς
ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας.
|
|
Traduction française :
[1,21] Ainsi la paix fut conclue, le mur démoli, et nous autres rendus à la
liberté. A notre retour dans la Lune, nos compagnons accoururent au-devant de
nous, et nous embrassèrent en versant des larmes : Endymion en fit autant ; de
plus, il nous engagea à demeurer auprès de lui et à nous établir dans la colonie
; il me promit même de me donner son fils en mariage, car il n'y a pas de femmes
dans ce pays ; mais je ne me laissai point aller à ses offres, et je le priai de
vouloir bien nous faire redescendre à la mer. Quand il vit qu'il lui était
impossible de me convaincre, il nous congédia, après nous avoir régalés pendant sept jours.
|
|