Texte grec :
[1,15] ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε? τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον
οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων? καὶ ἡμεῖς
ἐν τούτοις ἦμεν? τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι? τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι
ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας,
ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. ἀράχναι παρ´ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται,
πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. τούτοις προσέταξεν
διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα. ὡς δὲ
τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε
τὸ πεζόν? ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός.
|
|
Traduction française :
[1,15] Au moment décisif, l'armée fut rangée comme il suit l'aile droite fut
occupée par les Hippogypes et par le roi, entouré des plus braves combattants au
nombre desquels nous étions ; à la gauche se placèrent les Lachanoptères et au
centre les troupes alliées , chacune à son rang. L'infanterie montait à soixante
millions, et voici comment on la rangea en bataille. Dans ce pays les araignées
sont en grand nombre, et beaucoup plus grosses, chacune , que les îles Cyclades.
Endymion leur donna l'ordre de tisser une toile qui s'étendît depuis la Lune
jusqu'à l'Étoile du Matin ; elles l'exécutèrent en un instant, et cela fit un
champ sur lequel le roi rangea son infanterie, commandée par Nyctérion, fils
d'Eudianax, et par deux autres généraux.
|
|