Texte grec :
[1,13] Τότε μὲν οὖν παρ´ αὐτῷ ἑστιαθέντες ἐμείναμεν, ἕωθεν δὲ
διαναστάντες ἐτασσόμεθα? καὶ γὰρ οἱ σκοποὶ ἐσήμαινον πλησίον
εἶναι τοὺς πολεμίους. τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς στρατιᾶς δέκα
μυριάδες ἐγένοντο ἄνευ τῶν σκευοφόρων καὶ τῶν μηχανοποιῶν
καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ξένων συμμάχων? τούτων δὲ ὀκτακισμύριοι
μὲν ἦσαν οἱ Ἱππόγυποι, δισμύριοι δὲ οἱ ἐπὶ τῶν Λαχανοπτέρων.
ὄρνεον δὲ καὶ τοῦτό ἐστι μέγιστον, ἀντὶ τῶν πτερῶν
λαχάνοις πάντῃ λάσιον, τὰ δὲ ὠκύπτερα ἔχει θριδακίνης φύλλοις
μάλιστα προσεοικότα. ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ Κεγχροβόλοι τετάχατο
καὶ οἱ Σκοροδομάχοι. ἦλθον δὲ αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς ἄρκτου σύμμαχοι,
τρισμύριοι μὲν Ψυλλοτοξόται, πεντακισμύριοι δὲ Ἀνεμοδρόμοι?
τούτων δὲ οἱ μὲν Ψυλλοτοξόται ἐπὶ ψυλλῶν μεγάλων
ἱππάζονται, ὅθεν καὶ τὴν προσηγορίαν ἔχουσιν? μέγεθος δὲ τῶν
ψυλλῶν ὅσον δώδεκα ἐλέφαντες? οἱ δὲ Ἀνεμοδρόμοι πεζοὶ μέν
εἰσιν, φέρονται δὲ ἐν τῷ ἀέρι ἄνευ πτερῶν? ὁ δὲ τρόπος τῆς φορᾶς
τοιόσδε. χιτῶνας ποδήρεις ὑπεζωσμένοι κολπώσαντες αὐτοὺς τῷ
ἀνέμῳ καθάπερ ἱστία φέρονται ὥσπερ τὰ σκάφη. τὰ πολλὰ δ´ οἱ
τοιοῦτοι ἐν ταῖς μάχαις πελτασταί εἰσιν. ἐλέγοντο δὲ καὶ ἀπὸ
τῶν ὑπὲρ τὴν Καππαδοκίαν ἀστέρων ἥξειν Στρουθοβάλανοι μὲν
ἑπτακισμύριοι, Ἱππογέρανοι δὲ πεντακισχίλιοι. τούτους ἐγὼ οὐκ
ἐθεασάμην? οὐ γὰρ ἀφίκοντο. διόπερ οὐδὲ γράψαι τὰς φύσεις
αὐτῶν ἐτόλμησα? τεράστια γὰρ καὶ ἄπιστα περὶ αὐτῶν ἐλέγετο.
|
|
Traduction française :
[1,13] Il nous retient alors à souper et nous demeurons dans son palais. Le matin,
nous nous levons et nous nous mettons en ordre de bataille , avertis par les
espions de l'approche des ennemis. Nos forces consistaient en cent mille
soldats, sans compter les goujats, les conducteurs des machines, l'infanterie et
les troupes alliées : le nombre de ces dernières s'élevait à quatre-vingt mille
Hippogypes, et vingt mille combattants montés sur des Lachanoptéres.
C'est une espèce de grands oiseaux tout couverts de légumes au lieu de plumes,
et dont les ailes rapides ressemblent beaucoup à des feuilles de laitue. Près
d'eux étaient placés les Cenchroboles et les Scorodomaques ; trente
mille Psyllotoxotes et cinquante mille Anémodromes étaient venus de
l'Étoile de l'Ourse en qualité d'alliés. Les Psyllotoxotes étaient montés sur de
grosses puces, d'où leur nom, et ces puces étaient de la taille de deux
éléphants : les Anémodronies sont des fantassins, et ils sont portés par les
vents sans avoir besoin d'ailes. Voici comment : ils ont de longues robes qui
leur descendent jusqu'aux talons ; ils les retroussent, et le vent, venant à s'y
engouffrer, les fait naviguer en l'air comme des barques. La plupart se servent
de boucliers dans le combat. On disait qu'il devait en outre arriver, des astres
situés au-dessus de la Cappadoce, soixante-dix mille Strouthobalanes et
cinquante mille Hippogéranes ; mais nous ne les vîmes pas, attendu qu'ils ne
vinrent point. Aussi je n'ose en faire la description ; car ce qu'on en disait
me paraissait fabuleux et incroyable.
|
|