Texte grec :
[1,12] Ἢν δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς
τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ´ ἐμοὶ καταβιώσεσθε.
καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς? Ὁ δὲ
Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς
οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνηπολὺν ἤδη πρὸς
ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης? τῶν ἐν τῇ
ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην
ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς
κατοικούμενον? ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν
κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. τότε
μὲν οὖν νικηθέντεςοὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ
ἀνεχωρήσαμεν? νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ
ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ
στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ
καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν? αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον. Οὕτως,
ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ.
|
|
Traduction française :
[1,12] "Si je mène à bien, ajouta-t-il, la guerre que je suis en train de faire aux
habitants du Soleil, vous passerez auprès de moi la vie la plus heureuse. -
Quels sont donc ces ennemis, disons-nous, et quelle est la cause des hostilités ?
- Phaéthon, répond-il, roi des habitants du Soleil, car le Soleil est habité
comme la Lune, nous fait la guerre depuis longtemps. Voici pourquoi j'avais
rassemblé tous les pauvres de mon empire, et j'avais dessein de les envoyer
fonder une colonie dans l'Étoile du Matin, qui est déserte et inhabitée.
Phaéthon, par jalousie, voulut y mettre obstacle, et, vers le milieu de la
route, il se présenta devant nous avec les Hippomyrméques. Vaincus dans le
combat, par la supériorité du nombre, nous sommes forcés d'abandonner la place.
Mais aujourd'hui je veux reprendre la guerre, et si vous voulez partager avec
moi cette expédition, je vous ferai donner à chacun un de mes vautours royaux et
le reste de l'équipement. Dés demain nous nous mettrons en marche. - Comme il
vous plaira," lui dis-je.
|
|