Texte grec :
[1,2] γένοιτο δ´ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν
ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος
ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον
ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων φρονήσειν
ὑπολαμβάνω? οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ
χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ´ ὅτι ψεύσματα
ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ
τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας
τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ
τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν
ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον.
|
|
Traduction française :
[1,2] Toutefois, ce repos ne leur sera profitable que s'ils s'appliquent à lire des
oeuvres qui ne les charment pas uniquement par un tour spirituel et une agréable
simplicité, mais où l'on trouve la science jointe à l'imagination, comme on les
reconnaîtra, je l'espère, dans ce livre. En effet, ce n'est pas seulement par la
singularité du sujet ni par l'agrément de l'idée qu'il devra plaire ; ni même
parce que nous y avons répandu des fictions sous une apparence de probabilité et
de vraisemblance ; mais parce que chaque trait de l'histoire fait allusion d'une
manière comique à quelques-uns des anciens poètes, historiens ou philosophes,
qui ont écrit des récits extraordinaires et fabuleux. J'aurais pu vous citer
leurs noms, si vous ne deviez pas facilement les reconnaître à la lecture.
|
|