Texte grec :
[8] Δέον δὲ ἤδη κατακλίνεσθαι ἁπάντων σχεδὸν παρόντων, ἐν
δεξιᾷ μὲν εἰσιόντων αἱ γυναῖκες ὅλον τὸν κλιντῆρα ἐκεῖνον ἐπέλαβον,
οὐκ ὀλίγαι οὖσαι, καὶ ἐν αὐταῖς ἡ νύμφη πάνυ ἀκριβῶς
ἐγκεκαλυμμένη, ὑπὸ τῶν γυναικῶν περιεχομένη· ἐς δὲ τὸ ἀντίθυρον
ἡ ἄλλη πληθύς, ὡς ἕκαστος ἀξίας εἶχε.
|
|
Traduction française :
[8] Le temps était venu pour nous de nous placer puisque tous les invités étaient au complet ;
on installa les femmes - en surnombre - sur les banquettes de droite, non loin de l'entrée ; la
jeune mariée qui était pudiquement voilée se trouvait parmi ces femmes qui semblaient faire
office de surveillance. Quant à la meute, elle se trouvait devant la porte et elle fut installée
en fonction de la dignité respective de chacun des individus qui la composaient.
|
|