HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet



Texte grec :

[8] Δέον δὲ ἤδη κατακλίνεσθαι ἁπάντων σχεδὸν παρόντων, ἐν δεξιᾷ μὲν εἰσιόντων αἱ γυναῖκες ὅλον τὸν κλιντῆρα ἐκεῖνον ἐπέλαβον, οὐκ ὀλίγαι οὖσαι, καὶ ἐν αὐταῖς νύμφη πάνυ ἀκριβῶς ἐγκεκαλυμμένη, ὑπὸ τῶν γυναικῶν περιεχομένη· ἐς δὲ τὸ ἀντίθυρον ἄλλη πληθύς, ὡς ἕκαστος ἀξίας εἶχε.

Traduction française :

[8] Le temps était venu pour nous de nous placer puisque tous les invités étaient au complet ; on installa les femmes - en surnombre - sur les banquettes de droite, non loin de l'entrée ; la jeune mariée qui était pudiquement voilée se trouvait parmi ces femmes qui semblaient faire office de surveillance. Quant à la meute, elle se trouvait devant la porte et elle fut installée en fonction de la dignité respective de chacun des individus qui la composaient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005