HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἀποβλέποντες



Texte grec :

[7] διὰ δὲ τὸν νυμφίον τὸν Χαιρέαν Ἴων ὁ Πλατωνικὸς συνειστιᾶτο διδάσκαλος αὐτοῦ ὤν, σεμνός τις ἰδεῖν καὶ θεοπρεπὴς καὶ πολὺ τὸ κόσμιον ἐπιφαίνων τῷ προσώπῳ· Κανόνα γοῦν οἱ πολλοὶ ὀνομάζουσιν αὐτὸν εἰς τὴν ὀρθότητα τῆς γνώμης ἀποβλέποντες. καὶ ἐπεὶ παρῆλθεν ὑπεξανίσταντο πάντες αὐτῷ καὶ ἐδεξιοῦντο ὥς τινα τῶν κρειττόνων, καὶ ὅλως θεοῦ ἐπιδημία τὸ πρᾶγμα ἦν Ἴων ὁ θαυμαστὸς συμπαρών.

Traduction française :

[7] Chéréas, fraîchement marié, avait pour sa part invité Ion le platonicien : c'est son maître de philosophie, un personnage de belle allure, ma foi, d'une dignité confondante et son visage reflète une grande pureté de moeurs : d'ailleurs, on le surnomme « le Dogme » tant sa rigueur est proverbiale. Aussi, dès l'instant où il parut, toute l'assemblée se leva-t-elle avec un infini respect comme si l'on eût été en présence d'un être d'exception : en fait, l'entrée triomphale de Sa Majesté Ion ressemblait en tous points à celle d'une divinité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005