HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

υἱέος



Texte grec :

[12] Ἅμα οὖν ταῦτα ὁ Κλεόδημος εἰρήκει καὶ ἐπεισέπαισεν ὁ Κυνικὸς Ἀλκιδάμας ἄκλητος, ἐκεῖνο τὸ κοινὸν ἐπιχαριεντισάμενος, "τὸν Μενέλαον αὐτόματον ἥκοντα". τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἀναίσχυντα ἐδόκει πεποιηκέναι καὶ ὑπέκρουον τὰ προχειρότατα, ὁ μὲν τὸ "Ἀφραίνεις Μενέλαε," ὁ δ´ Ἀλλ´ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, καὶ 〈ἄλλοι〉 ἄλλα πρὸς τὸν καιρὸν εὔστοχα καὶ χαρίεντα ὑποτονθορύζοντες· ἐς μέντοι τὸ φανερὸν οὐδεὶς ἐτόλμα λέγειν· ἐδεδοίκεσαν γὰρ τὸν Ἀλκιδάμαντα, βοὴν ἀγαθὸν ἀτεχνῶς ὄντα καὶ κρακτικώτατον κυνῶν ἁπάντων, παρ´ ὃ καὶ ἀμείνων ἐδόκει καὶ φοβερώτατος ἦν ἅπασιν.

Traduction française :

[12] Cléodème parlait de la chose lorsque soudain notre cynique d'Alcidamas fit irruption inopinément dans la salle alors qu'il n'avait pas été convié. Il prononça alors, l'air tout à fait décontracté, le vers fameux et de circonstance : « Ménélas arrive de son propre chef ! ». Les invités trouvèrent son toupet monstre et ils lui lancèrent instantanément quelques flèches bien aiguisées du genre : « Ménélas, fou que tu es ! » ou « Agamemnon n'est point en son coeur satisfait ! ». D'autres grommelèrent quelques petits mots d'esprit du même acabit. Mais en fait, nul n'osa critiquer par trop crûment l'importun de service ; en effet, Alcidamas était redouté : c'était une voix de stentor, bref, le plus gouailleur des cyniques ; dans ce talent insigne, il dépassait tout le monde et il inspirait de ce fait une certaine méfiance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005