HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἀπροσδόκητα



Texte grec :

[39] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ὁ τοίνυν Ἴων, Πρῶτος οὖν ἄρχομαι, ἔφη, εἰ δοκεῖ. καὶ μικρὸν ἐπισχών, Ἐχρῆν μὲν ἴσως, ἔφη, τοιούτων ἀνδρῶν παρόντων περὶ ἰδεῶν τε καὶ ἀσωμάτων εἰπεῖν καὶ ψυχῆς ἀθανασίας· ἵνα δὲ μὴ ἀντιλέγωσί μοι ὁπόσοι μὴ κατὰ ταὐτὰ φιλοσοφοῦσιν, περὶ γάμων ἐρῶ τὰ εἰκότα. τὸ μὲν οὖν ἄριστον ἦν μὴ δεῖσθαι γάμων, ἀλλὰ πειθομένους Πλάτωνι καὶ Σωκράτει παιδεραστεῖν· μόνοι γοῦν οἱ τοιοῦτοι ἀποτελεσθεῖεν ἂν πρὸς ἀρετήν· εἰ δὲ δεῖ καὶ γυναικείου γάμου, κατὰ τὰ Πλάτωνι δοκοῦντα κοινὰς εἶναι ἐχρῆν τὰς γυναῖκας, ὡς ἔξω ζήλου εἴημεν.

Traduction française :

[39] LYCINOS Ion s'exprima le premier : « Je commence si vous n'y voyez pas d'inconvénients ». Puis après un silence, il dit : « Devant un tel parterre de gens cultivés, il aurait fallu disserter, c'est mon avis, sur les incorporels et l'immortalité de l'âme ; mais pour me prémunir des avis contraires émis par ceux qui ne partagent pas nos points de vue, je ferai un commentaire sur la notion de mariage : c'est un sujet bien inoffensif, n'est-ce pas ? Moi, je crois préférable de ne point se marier et, dans le sillage de Platon et de Socrate, il vaut mieux pratiquer l'amour des garçons : les adeptes de cet amour sont en effet les seuls à s'accomplir dans la vertu. Certes, la nécessité prévoit de nous lier aux femmes mais - et je ne fais que suivre les préceptes platoniciens - il serait plus judicieux qu'elles soient toutes mises en commun : ainsi, plus de jalousie à redouter !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005