HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

αὖθις



Texte grec :

[48] Τοῦτό σοι τέλος, ὦ καλὲ Φίλων, ἐγένετο τοῦ συμποσίου, ἢ ἄμεινον τὸ τραγικὸν ἐκεῖνο ἐπειπεῖν, πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ´ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί, καὶ τὰ δοκηθέντ´ οὐκ ἐτελέσθη· ἀπροσδόκητα γὰρ ὡς ἀληθῶς ἀπέβη καὶ ταῦτα. ἐκεῖνό γε μεμάθηκα ἤδη, ὡς οὐκ ἀσφαλὲς ἄπρακτον ὄντα συνεστιᾶσθαι τοιούτοις φιλοσόφοις.

Traduction française :

[48] Eh bien, mon doux ami, telle fut la conclusion de ce banquet. Et je crois qu'il s'avère opportun de rappeler ce vers tragique en tant qu'épilogue de notre histoire : La volonté divine est fort aléatoire ; Afin de nous surprendre, elle agit et détruit Nos attentes notoires. En effet, jamais on n'aurait pu penser un seul instant que les évènements auraient pris une pareille tournure. Mais la leçon me fut profitable et je sais maintenant que pour un homme aussi peinard que moi, il y a danger à banqueter avec ces espèces de philosophes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005