HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐφωράθη



Texte grec :

[43] Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Ἕρμωνα καὶ Ζηνόθεμιν ἅμα κατέκειντο, ὥσπερ εἴρηται, ὁ μὲν ὑπεράνω ὁ Ζηνόθεμις, ὁ δ´ ὑπ´ αὐτόν· παρέκειτο δ´ αὐτοῖς τὰ μὲν ἄλλα πάντα ἴσα, καὶ ἀνείλοντο εἰρηνικῶς· ἡ δὲ ὄρνις 〈ἡ πρὸ τοῦ Ἕρμωνος〉 πιμελεστέρα, οὕτως, οἶμαι, τυχόν. ἔδει δὲ καὶ ταύτας ἀναιρεῖσθαι τὴν ἑαυτοῦ ἑκάτερον. ἐν τούτῳ τοίνυν ὁ Ζηνόθεμις—καί μοι, ὦ Φίλων, πάνυ πρόσεχε τὸν νοῦν, ὁμοῦ γάρ ἐσμεν ἤδη τῷ κεφαλαίῳ τῶν πραχθέντων—ὁ δὴ Ζηνόθεμις, φημί, τὴν παρ´ αὑτῷ ἀφεὶς τὴν πρὸ τοῦ Ἕρμωνος ἀνείλετο πιοτέραν, ὡς ἔφην, οὖσαν· ὁ δ´ ἀντεπελάβετο καὶ οὐκ εἴα πλεονεκτεῖν. βοὴ τὸ ἐπὶ τούτοις, καὶ συμπεσόντες ἔπαιον ἀλλήλους ταῖς ὄρνισιν αὐταῖς εἰς τὰ πρόσωπα, καὶ τῶν πωγώνων ἐπειλημμένοι ἐπεκαλοῦντο βοηθεῖν, ὁ μὲν τὸν Κλεόδημον ὁ Ἕρμων, ὁ δὲ Ζηνόθεμις Ἀλκιδάμαντα καὶ Δίφιλον, καὶ συνίσταντο οἱ μὲν ὡς τοῦτον, οἱ δ´ ὡς ἐκεῖνον πλὴν μόνου τοῦ Ἴωνος· ἐκεῖνος δὲ μέσον ἑαυτὸν ἐφύλαττεν.

Traduction française :

[43] Hermon et Zénothémis étaient sur la même banquette, tu le sais. Zénothémis en haut, et l'autre au-dessous de lui ; leur bouffe était bien répartie et ils la prirent sans faire de remue- ménage. Néanmoins, la poulette qui se trouvait face à Hermon était un tout petit peu plus grassouillette que celle déposée près de lui : c'était bien sûr le fruit d'un pur hasard. Alors Zénothémis - sois très attentif, Philon, car mon récit va devenir le plus captivant, crois-moi - alors, dis-je, Zénothémis délaissa sa volaille et chipa celle qui revenait de droit à Hermon, la plus dodue, dois-je le répéter. Car l'idée même que son compagnon de table disposât d'un morceau plus consistant que le sien était aux yeux de Zénothémis proprement intenable. Et les cris reprirent de plus belle ! Ils se ruèrent l'un sur l'autre et se crêpèrent le chignon, se frappant la tronche avec la malheureuse poulette ! Ensuite ils se prirent par la barbe, et réclamèrent de l'aide dans leurs ébats : Hermon demanda le renfort de Cléodème, et Zénothémis voulut comme alliés Alcidamas et Diphile. Bientôt, tous les convives se rangèrent d'un côté ou d'un autre, sauf Ion qui garda une scrupuleuse neutralité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005