Texte grec :
[45] ἐτρώθη δὲ καὶ Ἱστιαῖος ὁ γραμματικὸς διαλύειν αὐτοὺς ἐπιχειρῶν,
λάξ, οἶμαι, εἰς τοὺς ὀδόντας ὑπὸ τοῦ Κλεοδήμου Δίφιλον εἶναι οἰηθέντος.
ἔκειτο οὖν ἄθλιος κατὰ τὸν αὑτοῦ Ὅμηρον "αἷμ´ ἐμέων".
πλὴν ταραχῆς γε καὶ δακρύων μεστὰ ἦν πάντα. καὶ αἱ μὲν γυναῖκες
ἐκώκυον τῷ Χαιρέᾳ περιχυθεῖσαι, οἱ δὲ ἄλλοι κατέπαυον.
μέγιστον δὲ ἦν ἁπάντων κακῶν ὁ Ἀλκιδάμας, ἐπεὶ ἅπαξ τὸ
καθ´ αὑτὸν ἐτρέψατο, παίων τὸν προστυχόντα· καὶ πολλοὶ ἄν,
εὖ ἴσθι, ἔπεσον εἰ μὴ κατέαξε τὴν βακτηρίαν. ἐγὼ δὲ παρὰ
τὸν τοῖχον ὀρθὸς ἐφεστὼς ἑώρων ἕκαστα οὐκ ἀναμιγνὺς ἑαυτὸν
ὑπὸ τοῦ Ἱστιαίου διδαχθείς, ὡς ἔστιν ἐπισφαλὲς διαλύειν τὰ
τοιαῦτα. Λαπίθας οὖν καὶ Κενταύρους εἶδες ἄν, τραπέζας ἀνατρεπομένας
καὶ αἷμα ἐκκεχυμένον καὶ σκύφους ῥιπτομένους.
|
|
Traduction française :
[45] Le grammairien Histiaios tenta - sans succès - de les séparer et ne réussit qu'à écoper d'une
baffe entre les dents, cadeau de Cléodème qui l'avait confondu avec Diphile. Homère ne dit-il
pas ceci :
Le malheureux gisait et vomissait du sang.
Tout n'était plus que bruits et lamentations. Les femmes sanglotaient autour de Chéréas tandis
que les autres invités s'efforçaient de limiter le carnage. Mais il y avait une plaie terrible qui
s'appelait Alcidamas et qui venait de mettre KO la meute adverse et qui continuait
allègrement à tartiner le moindre péquin qui s'aventurait jusqu'à lui. C'est certain, il aurait fait
une hécatombe s'il n'avait pas cassé son bâton. Moi, je restais tranquille près du mur,
observant tout mais ne me mêlant de rien : j'avais appris d'Histiaios que c'était folie que de
vouloir s'interposer dans des circonstances pareilles. C'était, je te l'avoue, le combat des
Lapithes et des Centaures : des tables renversées, du sang coulant à flot, des coupes volant
dans les airs...
|
|