HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἅπασιν



Texte grec :

[4] (ΦΙΛΩΝ) Θρύπτῃ ταῦτα, ὦ Λυκῖνε. ἀλλ´ οὔτι γε πρὸς ἐμὲ οὕτως ποιεῖν ἐχρῆν, ὃς ἀκριβῶς πολὺ πλέον ἐπιθυμοῦντά σε εἰπεῖν οἶδα ἢ ἐμὲ ἀκοῦσαι, καί μοι δοκεῖς, εἰ ἀπορήσειας τῶν ἀκουσομένων, κἂν πρὸς κίονά τινα ἢ πρὸς ἀνδριάντα ἡδέως ἂν προσελθὼν ἐκχέαι πάντα συνείρων ἀπνευστί. εἰ γοῦν ἐθελήσω ἀπαλλάττεσθαι νῦν, οὐκ ἐάσεις με ἀνήκοον ἀπελθεῖν, ἀλλ´ ἥξεις καὶ παρακολουθήσεις καὶ δεήσῃ. κἀγὼ θρύψομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ μέρει· καί, εἴ γε δοκεῖ, ἀπίωμεν ἄλλου αὐτὰ πευσόμενοι, σὺ δὲ μὴ λέγε. (ΛΥΚΙΝΟΣ) Μηδὲν πρὸς ὀργήν· διηγήσομαι γάρ, ἐπείπερ οὕτως προθυμῇ, ἀλλ´ ὅπως μὴ πρὸς πολλοὺς ἐρεῖς. (ΦΙΛΩΝ) Εἰ μὴ παντάπασιν ἐγὼ ἐπιλέλησμαι Λυκίνου, αὐτὸς σὺ ἄμεινον ποιήσεις αὐτὸ καὶ φθάσεις εἰπὼν ἅπασιν, ὥστε οὐδὲν ἐμοῦ δεήσῃ.

Traduction française :

[4] PHILON Comment, Lycinos, tu fais ta bégueule, tu te fais prier ! Cela ne te ressemble pas car je sais combien, en fait, tu crèves d'envie de raconter ton histoire, bien plus encore que moi d'écouter. J'ai même la conviction que si tu étais frustré d'un auditoire, tu en arriverais à déverser ta salive rien que pour une colonne ou une statue. Supposons maintenant que je veuille, moi, te quitter à l'instant, eh bien ! je suis certain que tu me supplierais à genoux de t'écouter avant même que je n'aie pris la poudre d'escampette. Et c'est alors moi qui feindrais de te snober ; mais après tout, si c'est comme ça, nous allons faire notre enquête ailleurs ; et toi, tu n'auras plus qu'à la boucler ! LYCINOS Bon, bon, ne nous emportons pas ! Je vais tout te raconter puisque tu insistes si lourdement. Mais surtout ne le répète pas : motus et bouche cousue, n'est-ce pas ? PHILON Non, je n'aurais pas besoin de le faire. Connaissant comme si je l'avais fait mon cher petit Lycinos, tu te chargeras le premier de divulguer l'aventure au tout-venant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005