Texte grec :
[44] Οἱ δ´ ἐμάχοντο συμπλακέντες, καὶ ὁ μὲν Ζηνόθεμις σκύφον
ἀράμενος ἀπὸ τῆς τραπέζης κείμενον πρὸ τοῦ Ἀρισταινέτου
ῥίπτει ἐπὶ τὸν Ἕρμωνα,
κἀκείνου μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ´ ἄλλῃ,
διεῖλε δὲ τοῦ νυμφίου τὸ κρανίον ἐς δύο χρηστῷ μάλα καὶ βαθεῖ
τραύματι. βοὴ οὖν παρὰ τῶν γυναικῶν ἐγένετο καὶ κατεπήδησαν
ἐς τὸ μεταίχμιον αἱ πολλαί, καὶ μάλιστα ἡ μήτηρ τοῦ μειρακίου,
ἐπεὶ τὸ αἷμα εἶδε· καὶ ἡ νύμφη δὲ ἀνεπήδησε φοβηθεῖσα περὶ
αὐτοῦ. ἐν τοσούτῳ δὲ ὁ Ἀλκιδάμας ἠρίστευεν τῷ Ζηνοθέμιδι
συμμαχῶν, καὶ πατάξας τῇ βακτηρίᾳ τοῦ Κλεοδήμου μὲν τὸ
κρανίον, τοῦ Ἕρμωνος δὲ τὴν σιαγόνα ἐπέτριψεν καὶ τῶν οἰκετῶν
ἐνίους βοηθεῖν αὐτοῖς ἐπιχειροῦντας κατέτρωσεν· οὐ μὴν ἀπετράποντο
ἐκεῖνοι, ἀλλ´ ὁ μὲν Κλεόδημος ὀρθῷ τῷ δακτύλῳ τὸν
ὀφθαλμὸν τοῦ Ζηνοθέμιδος ἐξώρυττε καὶ τὴν ῥῖνα προσφὺς
ἀπέτραγεν, ὁ δὲ Ἕρμων τὸν Δίφιλον ἐπὶ ξυμμαχίαν ἥκοντα τοῦ
Ζηνοθέμιδος ἀφῆκεν ἐπὶ κεφαλὴν ἀπὸ τοῦ κλιντῆρος.
|
|
Traduction française :
[44] La mêlée fut générale. Zénothémis, empoignant une coupe posée devant Aristénète, la jeta
en direction d'Hermon. Il rata sa cible mais l'objet alla finir son vol ailleurs, plus
exactement sur le crâne du jeune marié qui fut sérieusement esquinté ! Soudain, les femmes se
mirent à hurler et entrèrent dans la danse, en particulier la mère du pauvre Cléanthis dès
qu'elle vit son fils tout sanguinolent ; la jeune épousée se lança à son tour dans la mêlée
terrorisée par le traitement infligé à son époux. À noter qu'Alcidamas fit sensation en
défendant Zénothémis et de son bâton il assomma Cléodème, mit en morceaux la mâchoire
d'Hermon et amocha bon nombre d'esclaves qui leur portaient secours. Mais ces derniers ne se
replièrent pas pour autant. Soudain, Cléodème, d'un doigt, énucléa Zénothémis puis lui
trancha le nez avec les dents. Puis Hermon, voyant Diphile sur le point de le défendre, le
débusqua de sa banquette et lui fit mordre la poussière.
|
|