HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

Λυκίνου



Texte grec :

[3] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Νεανικώτερα ἡμᾶς, ὦ Φίλων, ἀξιοῖς ἐκφέρειν ταῦτα πρὸς τοὺς πολλοὺς καὶ ἐπεξιέναι διηγουμένους πράγματα ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ γενόμενα, δέον λήθην ποιήσασθαι αὐτῶν καὶ νομίζειν ἐκεῖνα πάντα θεοῦ ἔργα τοῦ Διονύσου εἶναι, ὃς οὐκ οἶδα εἴ τινα τῶν αὑτοῦ ὀργίων ἀτέλεστον καὶ ἀβάκχευτον περιεῖδεν. ὅρα οὖν μὴ κακοήθων τινῶν ἀνθρώπων ᾖ τὸ ἀκριβῶς τὰ τοιαῦτα ἐξετάζειν, ἃ καλῶς ἔχει ἐν τῷ συμποσίῳ καταλιπόντας ἀπαλλάττεσθαι. Μισῶ γάρ, φησὶ καὶ ὁ ποιητικὸς λόγος, μνάμονα συμπόταν. καὶ οὐδὲ ὁ Διόνικος ὀρθῶς ἐποίησε πρὸς τὸν Χαρῖνον ταῦτα ἐξαγορεύσας καὶ πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων. ἐγὼ δέ, ἄπαγε, οὐκ ἄν τι τοιοῦτον εἴποιμι.

Traduction française :

[3] LYClNOS Tu vas un peu vite en besogne, mon cher Philon ; tu veux que je révèle en place publique une situation née d'une saoulerie collective et qu'il faudrait, me semble-t-il, recouvrir du voile de l'oubli en en rendant coupable le seul Dionysos. Mais le dieu autorise-t-il que le premier venu soit ainsi initié à ses ravages et à ses orgies ? Ne nous comportons pas comme des gens dénués de savoir-vivre, curieux de fourrer leur nez dans des affaires qui se doivent de rester entre quatre murs. Comme dit le poète « J'abhorre l'invité qui a trop de mémoire ». De fait, Dionicos a eu grand tort de ne pas tenir sa langue devant Charinos, et de répandre ainsi les odeurs par trop vinifiées du repas d'hier sur nos philosophes de bonne compagnie. Non, tu n'obtiendras rien de ma bouche !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005