HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἀνείλετο



Texte grec :

[41] Παύσασθε, ἔφη· ἐγὼ γὰρ ὑμῖν ἐπιθαλάμιον ἀναγνώσομαι. καὶ ἀρξάμενος ἀνεγίνωσκεν. ἦν δὲ ταῦτα, εἴ γε μέμνημαι, τὰ ἐλεγεῖα· Ἢ οἵη ποτ´ ἄρ´ ἥ γ´ Ἀρισταινέτου ἐν μεγάροισι δῖα Κλεανθὶς ἄνασς´ ἐτρέφετ´ ἐνδυκέως, προὔχους´ ἀλλάων πασάων παρθενικάων, κρέσσων τῆς Κυθέρης ἠδ´ αὐτῆς Ἑλένης. νυμφίε, καὶ σὺ δὲ χαῖρε, † κρατερῶν κράτιστε ἐφήβων †, κρέσσων Νιρῆος καὶ Θέτιδος παϊδός. ἄμμες δὴ αὖθ´ ὑμῖν τοῦτον θαλαμήϊον ὕμνον ξυνὸν ἐπ´ ἀμφοτέροις πολλάκις ᾀσόμεθα.

Traduction française :

[41] Si je me souviens, il s'agissait de ces vers élégiaques : Élevée tendrement auprès d'Aristénète, La belle Cléanthis Apparaît plus charmante, en beauté plus parfaite Qu'Artémis ou Cypris ! Et toi, jeune épousé, éphèbe merveilleux Plus gracieux que Nérée ou le fils de Thétis, Je te salue. Vous méritez que je proclame Votre belle union dans cet épithalame.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005