HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

φημί



Texte grec :

[46] Τέλος δὲ ὁ Ἀλκιδάμας ἀνατρέψας τὸ λυχνίον σκότος μέγα ἐποίησε, καὶ τὸ πρᾶγμα, ὡς τὸ εἰκός, μακρῷ χαλεπώτερον ἐγεγένητο· καὶ γὰρ οὐ ῥᾳδίως εὐπόρησαν φωτὸς ἄλλου, ἀλλὰ πολλὰ ἐπράχθη καὶ δεινὰ ἐν τῷ σκότῳ. καὶ ἐπεὶ παρῆν τις λύχνον ποτὲ κομίζων, κατελήφθη Ἀλκιδάμας μὲν τὴν αὐλητρίδα ἀπογυμνῶν καὶ πρὸς βίαν συνενεχθῆναι αὐτῇ σπουδάζων, Διονυσόδωρος δὲ ἄλλο τι γελοῖον ἐφωράθη πεποιηκώς· σκύφος γὰρ ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ κόλπου ἐξαναστάντος αὐτοῦ. εἶτ´ ἀπολογούμενος Ἴωνα ἔφη ἀνελόμενον ἐν τῇ ταραχῇ δοῦναι αὐτῷ, ὅπως μὴ ἀπόλοιτο, καὶ ὁ Ἴων κηδεμονικῶς ἔλεγε τοῦτο πεποιηκέναι.

Traduction française :

[46] Pour finir, Alcidamas fit chuter un candélabre si bien que nous fûmes plongés dans une obscurité complète. Comme tu l'imagines, l'affaire s'envenima encore davantage et ce fut le foutoir général. La pièce dépourvue de lumières, on se permit de commettre mille excès en tous genres. Quand enfin une lampe fut apportée, on découvrit Alcidamas en plein effeuillage d'une joueuse de flûte et sur le point de se la faire... Dionysodore fut surpris en flagrant délit de vol mais il sombra bien vite dans le ridicule quand se redressant, le skyphos tomba de son vêtement. Il essaya de rattraper le coup en prétendant que Ion l'avait ramassé et le lui avait confié dans la confusion du moment pour éviter sa perte. Et Ion, par une touchante complicité, confirma le mensonge.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005