Texte grec :
[1] (ΦΙΛΩΝ)
Ποικίλην, ὦ Λυκῖνε, διατριβήν φασι γεγενῆσθαι ὑμῖν χθὲς ἐν
Ἀρισταινέτου παρὰ τὸ δεῖπνον καί τινας λόγους φιλοσόφους
εἰρῆσθαι καὶ ἔριν οὐ σμικρὰν συστῆναι ἐπ´ αὐτοῖς, εἰ δὲ μὴ
ἐψεύδετο Χαρῖνος, καὶ ἄχρι τραυμάτων προχωρῆσαι τὸ πρᾶγμα
καὶ τέλος αἵματι διαλυθῆναι τὴν συνουσίαν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ πόθεν, ὦ Φίλων, ἠπίστατο Χαρῖνος ταῦτα; οὐ γὰρ συνεδείπνει
μεθ´ ἡμῶν.
(ΦΙΛΩΝ)
Διονίκου ἔφη τοῦ ἰατροῦ ἀκοῦσαι. Διόνικος δὲ καὶ αὐτός, οἶμαι,
τῶν συνδείπνων ἦν.
(ΛΥΚΙΝΟΣ)
Καὶ μάλα· οὐ μὴν ἐξ ἀρχῆς γε οὐδ´ αὐτὸς ἅπασι παρεγένετο,
ἀλλὰ ὀψὲ μεσούσης σχεδὸν ἤδη τῆς μάχης ἐπέστη ὀλίγον πρὸ τῶν
τραυμάτων. ὥστε θαυμάζω εἴ τι σαφὲς εἰπεῖν ἐδύνατο μὴ παρακολουθήσας
ἐκείνοις, ἀφ´ ὧν ἀρξαμένη ἐς τὸ αἷμα ἐτελεύτησεν
αὐτοῖς ἡ φιλονικία.
|
|
Traduction française :
[1] PHILON
On m'a raconté, l'ami, que vous vous êtes bien amusés hier soir au banquet donné par
Aristénète : tout le monde y a été de son couplet philosophique et cela fut si percutant, d'après
ce qu'on m'a dit, que l'on en est venu aux mains et que la discussion s'est terminée dans le sang.
LYCINOS
Comment Charinos a-t-il pu savoir cela, Philon ? Il ne participait pas à notre dîner.
PHILON
Il prétend en avoir eu connaissance par le médecin Dionicos : lui au moins était présent à
votre gueuleton.
LYCINOS
C'est vrai, mais il n'était pas là quand la controverse éclata. Il est seulement arrivé juste quand
la rixe battait son plein, avant que les coups ne pleuvent. C'est pourquoi il me paraît pour le
moins bizarre qu'il ait pu décrire copieusement des évènements dont il n'avait guère suivi la
progression : car il est des faits bien précis qui ont provoqué la dispute et l'ont fait dégénérer
en bain de sang.
|
|