HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐντραγεῖν



Texte grec :

[33] Καὶ ἅμα, ἔτυχε γὰρ πίνων, ὁπόσον ἔτι λοιπὸν ἐν τῇ κύλικι, περὶ ἥμισυ σχεδόν, κατεσκέδασεν αὐτοῖν. ἀπέλαυσε δὲ καὶ ὁ Ἴων τῆς γειτονήσεως, οὐκ ἀνάξιος ὤν. ὁ μὲν οὖν Ἕρμων ἀπεξύετο ἐκ τῆς κεφαλῆς τὸν ἄκρατον προνενευκὼς καὶ τοὺς παρόντας ἐμαρτύρετο, οἷα ἐπεπόνθει. ὁ Κλεόδημος δέ—οὐ γὰρ εἶχε κύλικα—ἐπιστραφεὶς προσέπτυσέν τε τὸν Ζηνόθεμιν καὶ τῇ ἀριστερᾷ τοῦ πώγωνος λαβόμενος ἔμελλε παίσειν κατὰ κόρρης, καὶ ἀπέκτεινεν ἂν τὸν γέροντα, εἰ μὴ Ἀρισταίνετος ἐπέσχε τὴν χεῖρα καὶ ὑπερβὰς τὸν Ζηνόθεμιν ἐς τὸ μέσον αὐτοῖν κατεκλίθη, ὡς διασταῖεν ὑπὸ διατειχίσματι αὐτῷ εἰρήνην ἄγοντες.

Traduction française :

[33] Pendant qu'il disait ces mots, il tenait une coupe dans sa main : il en profita donc pour en jeter le contenu au nez de ses deux interlocuteurs. Comme Ion était dans le voisinage, il bénéficia lui aussi de l'arrosage : après tout, c'était justice ! Hermon, tête basse, s'efforçant de s'essuyer, prit à témoin ses compagnons de table de la crasse qui venait de lui être faite. Cléodème - il n'avait pas de coupe - se retourna et cracha sur la face de Zénothémis, puis, tirant sur sa barbiche de la main gauche, il s'apprêtait à lui asséner un bon direct : il aurait bien achevé le vieux si Aristénète ne l'avait retenu de la main et n'avait eu ensuite la judicieuse idée de passer par-dessus Zénothémis pour se mettre entre les deux ennemis irréductibles, formant une muraille de son corps, les obligeant ainsi à se calmer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005