HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἣν



Texte grec :

[36] Οὐ γὰρ ἐπαύσαντο οἱ ἀμφὶ τὸν Ζηνόθεμιν καὶ Κλεόδημον φιλονικοῦντες, ἐπεὶ μέσος αὐτῶν ὁ Ἀρισταίνετος ἐγένετο· ἀλλά, Νῦν μέν, ἔφη ὁ Κλεόδημος, ἱκανόν, εἰ ἐλεγχθείητε ἀμαθεῖς ὄντες, αὔριον δὲ ἀμυνοῦμαι ὑμᾶς ὅντινα καὶ χρὴ τρόπον· ἀπόκριναί μοι οὖν, ὦ Ζηνόθεμι, ἢ σὺ ἢ ὁ κοσμιώτατος Δίφιλος, καθ´ ὅ τι ἀδιάφορον εἶναι λέγοντες τῶν χρημάτων τὴν κτῆσιν οὐδὲν ἀλλ´ ἢ τοῦτο ἐξ ἁπάντων σκοπεῖτε ὡς πλείω κτήσεσθε καὶ διὰ τοῦτο ἀμφὶ τοὺς πλουσίους ἀεὶ ἔχετε καὶ δανείζετε καὶ τοκογλυφεῖτε καὶ ἐπὶ μισθῷ παιδεύετε, πάλιν τε αὖ τὴν ἡδονὴν μισοῦντες καὶ τῶν Ἐπικουρείων κατηγοροῦντες αὐτοὶ τὰ αἴσχιστα ἡδονῆς ἕνεκα ποιεῖτε καὶ πάσχετε, ἀγανακτοῦντες εἴ τις μὴ καλέσειεν ἐπὶ δεῖπνον· εἰ δὲ καὶ κληθείητε, τοσαῦτα μὲν ἐσθίοντες, τοσαῦτα δὲ τοῖς οἰκέταις ἐπιδιδόντες—καὶ ἅμα λέγων τὴν ὀθόνην περισπᾶν ἐπεχείρει, ἣν ὁ παῖς εἶχε τοῦ Ζηνοθέμιδος, μεστὴν οὖσαν παντοδαπῶν κρεῶν, καὶ ἔμελλε λύσας ἀπορρίπτειν αὐτὰ ἐς τὸ ἔδαφος, ἀλλ´ ὁ παῖς οὐκ ἀνῆκε καρτερῶς ἀντεχόμενος.

Traduction française :

[36] Cléodème et Zénothémis ne décoléraient pas malgré le rempart corporel formé par Aristénète : les injures fusaient de part et d'autre. « Oui, oui, grogna Cléodème, je vous ai convaincus que vous êtes une bande de cons et cela me suffit ; mais demain, je me vengerai avec plus d'éclat. J'attends une réponse de toi, Zénothémis, de toi aussi, Diphile le petit saint : pourquoi, vous qui prétendez dédaigner les richesses, vous consacrez-vous avec une frénésie sans bornes à en accumuler autant ? De plus, n'est-ce pas vous qui faites des courbettes devant les richards ? Ne pratiquez-vous pas l'usure ? Ne dispensez-vous pas votre enseignement moyennant un gros salaire ? Et dire que, par ailleurs, vous n'avez pas de mots assez durs pour stigmatiser le plaisir et déconsidérer les épicuriens. Et pourtant c'est bien vous, oui, vous qui vous jetez dans la fange, enculant à la chaîne, ou bien à votre tour vous faisant mettre ! Et quel esclandre quand on ose ne pas vous inviter à des soirées ! Et s'il arrive que l'on vous invite, vous bouffez alors tous les bons morceaux et par-dessus le marché, vous en remettez à vos esclaves. » À ces mots, Cléodème se fit fort de tirer la serviette où justement l'esclave de Zénothémis avait engrangé des victuailles de toutes sortes : il voulait en faire tomber le contenu mais échoua car le domestique résista avec vigueur à son assaut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005